胡经之是中国当代著名美学家,原北京大学教授,先后师从老一辈文艺学家杨晦、美学家朱光潜、宗白华。本书上编为胡经之先生叙述的当代中国美学、文艺学的发展历程;下编为胡经之先生为一些近年召开的美学会议撰写的学术文章、为后辈学者写的序的合集。上编回顾历史,娓娓道来,尤其是在美学发展历程中,一些由胡先生提出的标识性概念(如“文艺美
《鲁滨孙变形记:汉译文学改写现象研究》是应用勒菲弗尔的改写理论,对汉译文学中的改写现象进行研究,试图将汉译文学改写的个案或现象视为中国20世纪历史的碎片,借此去认知某一特定时代的文化与文学的独特光影。书中选择了《鲁滨孙漂流记》、《简·爱》、洋孝子孝女故事,及高尔基、普希金以及翻译序跋等个案,聚焦其译作和评介中的改写问题
本书是作者近两年围绕新时代中外文学与翻译、翻译人才培养和翻译学科建设等问题展开的系列学术思考。第一部分翻译与文学思考对文明对话视野下中外文学译介与传播展开文化批评视角的宏观思考和典型个案分析,倡导在翻译教学和人才培养中应秉持文化立场。第二部分翻译与文学对谈走进文学家、翻译家的精神世界,畅谈人文学者的情怀与担当,助力推动
本书首先对国内外翻译批评及文学翻译批评作了详尽综述,发现各种批评范式大都基于不同学派的翻译理论,有着不同的翻译批评标准,而标准的多元甚至对立,动摇了翻译批评的科学性和客观性。本书继而在社会建构主义价值评价理论观照下,深入探讨了翻译批评及文学翻译批评的本质、目的、主体、客体、类型、原则和标准、评价体系与方法等相关问题。作
郭延礼先生是中国近代文学研究专家,在中西文化交流与近代翻译文学方面也颇多研究成果。本书共13卷,基本囊括了他此前出版过的所有重要著作和论文,包括《中国近代文学发展史》《中国近代翻译文学概论》《近代西学与中国文学》《二十世纪中国近代文学研究学术史》《二十世纪个二十年中国女性文学研究》《龚自珍传》《龚自珍年谱》《龚自珍诗文
本书从多角度来探究文学翻译的译者主体性,包括文学翻译的综合性概述,译者主体的反思与性质分析,译者主体的文化转向语境分析,译者主体性多角度认知研究,文学作品中的译者主体性表现,其中选取了不同文学作品类型中的代表性翻译家为例,进行了全方位的分析论述。
本书为2009年中国比较文学年鉴。2009年度中国比较文学研究在比较文学学科理论、比较诗学、中西比较文学、东方比较文学、翻译文学研究等五个传统分支领域有条不紊地进行,囊括了当前中国比较文学研究的前沿课题,在全球化视野中不断加强跨文化对话的范围和力度,同时呈现出新文科背景下文化转型与革新的诸多特点。
本书从比较文学的历史背景出发进行阐述,全书共七章,涵盖比较文学的历史与发展、比较文学的研究范围与方法、各国比较文学学派的崛起、中外各文体比较、比较文学跨学科研究、当代文化理论和多元文化环境下的比较文学。
从约翰?麦克菲、大卫?戈恩、阿图尔?加万德刊登在《纽约客》上的故事,到玛丽?罗奇的《僵硬》、艾瑞克?拉森的《白城恶魔》等非虚构作品横空出世,叙事性非虚构写作获得了越来越多的关注。本书作者在美国新闻界从业40余年,积累了大量实战写作经验,指导的多部作品获普利策奖获奖。本书通过主人公困境解决困境模型,系统讲解了叙事性非虚构
本书是一本简练、清晰的实战派指导手册,它不讲玄而又玄的理论,而是坦诚地对游戏剧本的创作方法与流程、文本构成、核心诡计等关键环节进行系统性阐述,直截了当,上手即用。能用得到本书的,不只是编剧。游戏脚本、短视频博主、新媒体文案、小说家都会从本书中获得启发。剧本游戏集文娱、表演、交友等功能于一体,因而受到年轻群体的欢迎。20