本书作者结合多年的创作与教学经验,以其教授的创意写作课程为基础,详细拆解涵盖故事、小说、影视、非虚构等基本文体,从原理、技巧和实践三个方面,全方位复盘创意写作课堂真实概貌。作者用讲故事的方式讲述文学创作的方法,从如何认识阅读与写作、如何选取写作材料等角度完整详细地解释了专业文学创作训练的过程,以及文学作品从片段到完整的
在数字化转型过程中,随着以广告为中心的媒体商业模式不可持续,创新媒体商业模式已经成为媒体组织急需要解决的一个问题。本书研究的问题是,在传统媒体商业模式不可持续发展背景下,传统新闻组织如何创新和探索新的新闻商业模式,这些新闻组织通过哪些商业模式创新路径来实现数字化转型?多元化协同商业模式对传统新闻组织和新创新闻组织意味着
讽喻(allegory),即言在此而意在彼。从文明初兴直至当代,讽喻始终是人类意义表达的基本方式--文学、艺术宗教、政治甚至商业广告中,它无处不见。讽喻究竟如何运作?我们又该如何在当下理解它?安格斯·弗莱彻的经典著作为我们提供了一个全面而精彩的回答。阅读此书,不啻于一次思想探险,在文学地图里一点点探幽那或
本书主要从《女人之过》在日本的翻译与接受、《野之花》在中国的翻译与最初改编形态、《空谷兰》在中国大陆的地方戏改编、《空谷兰》在中国香港的电影改编四个方面进行了具体的考察与研究,指出美国廉价小说《女人之过》在中日两国的文本旅行过程中呈现出四个特点:跨媒体的交叉传播、注入近代国家建构的因素、编织新的大众话语空间、继承与突破
本书主要针对文学理论的初学者,力求做到理论扎实、逻辑严谨,又能化繁为简、通俗易懂。本书内容分为“文学本质论”“文学作品论”“文学创作论”“文学接受论”“文学阐释论”“文学流变论”几个部分,并以文学原典阅读的方式让学生结合所学知识进行研习。本书体现了理论与实践结合,范文典型,启发性强,利于教学互动等特点;在遵循写作的一般
“企鹅经典”是英语文学界具有经典构建功能的丛书之一,也是中国文学在英语世界经典化的重要途经。本书以本质主义与建构主义相结合的经典观为基础,采用内部与外部、微观与宏观阐释相结合的研究设计,探讨入选英国“企鹅经典”丛书的中国现代文学作品在英语世界的经典化过程,考察各经典建构主体(译者、出版社、评论家、学者、高校与普通读者)
本书分八个专题探讨晚清报刊翻译:有关语言文字的译述、有关译名和译书的译论、有关翻译组织、规划的译论、具体学科的专题译论、以译录事的译录、以译促谈的译谈、以译释义的译释,以及各个领域和方向的译介。尝试对晚清报刊中关于翻译的篇章和文字进行系统研究,将晚清翻译研究的视域和范围从翻译著作和名家名篇,扩展至翻译界人迹罕至的报刊文
沙博理从事汉译英活动50余年,共计翻译中文著作200部,为中文著作的英译作出了重大贡献。本书基于布迪厄的社会实践理论和拉图尔的行动者网络理论的翻译社会学新视角下的译者行为理论框架,分析沙博理的翻译观及其翻译活动所涉及的政治文化因素、翻译机构、参与人以及译者和其他参与人的主体因素,重点探究沙博理的翻译惯习并尝试挖掘其翻译
茅盾从译介外国文学开启了他的文学生涯。从1917年到1949年,茅盾翻译了约30个国家的200余篇文学作品,并撰写了大量评论和介绍文章。茅盾的译介工作重视文学的社会功用,既有侧重点又考虑文学的多样性,把对外国文学作品的反思运用于自己的文学实践,展现了宽广的文学视野。茅盾的外国文学译介实践服务于新文学建设,对当代中国文学
该论著在博采历史文献与当今研究成果的基础上,对奥地利当代最重要作家、诺奖得主汉德克的诗学做了颇有见地的探讨。本书在海德格尔的现象学、德里达的解构哲学和利科的叙事理论基础之上,针对汉德克的文学创作,提炼出独特的阐释模式,结合汉德克本人的美学思想,观察其不同时期文本的连续性和发展变化,成功归纳出汉德克文本中体现出的当下性与