《吉檀迦利》是泰戈尔的代表作,是20世纪世界文坛影响最为广泛的一部诗集。诗集共收诗歌103首,1912年在伦敦出版后随即风靡西方世界。
纪伯伦被称为“艺术天才”“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯文学的主要奠基人,《先知》《沙与沫》是他的代表作,蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感。
人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版,第一辑二十种。
冰心是我国新文学的第一代开拓者,她既是一位诗人、作家,也是一位翻译家。说她是一位作家那绝对是家喻户晓,要说她是一位翻译家,也许还鲜为人知,但从她的翻译作品看,她的成就绝不逊色。不论是从翻译时间的跨度和翻译题材的广度、数量之大都是远远超过我们的预料。她和鲁迅、茅盾、巴金一些作家一样,在创作的同时,也对外国文学和历史的译介倾注了大量的心血,取得了令人瞩目的成就。
冰心最早开始翻译还是她在美国威尔斯利女子大学念研究生的时候。一九二六年她要写硕士论文,她论文的选题是《李清照词的翻译和编辑》,“易安(清照)的词在中国享有盛名,但在欧洲翻译她的词的人只有两人。朱迪恩?高迪尔夫人在她的《漱玉词》中用法语翻译了她的几首词,七首由乔治?苏里?戴英杭译成法语。这些最终译成法语的词,在很多方面文字隽永和谐。但它们未取得中国人所理解的原著的精确程度。”“在这篇论文里所选用的二十五首词代表了李易安的最佳作品,”这二十五首词的翻译也就成了她最早的中译英习作。冰心说:对于外国语文,我只懂得一门英文,还不精通(我在大学时期,曾读过一年法文。在美国留学时期,因要取得硕士学位,要求在本国语文之外,必须会两种外语。我就在暑期补习了两个月的法文,应付过硕士的答辩之后,便又丢开了)。但是每逢我读到优美的、用英文写的诗文时,就口译或笔译出来,让不懂英文的人,如我的母亲,让她分享一些美的享受。这些零星的译稿都一直没有收集起来。一九三○年母亲逝世后,我病中无聊,把黎巴嫩诗人纪伯伦的《先知》译了出来……冰心从英文译成中文的第一本著作,是纪伯伦的《先知》(The Prophet,1923),那是一九二七年冬在她的一位朋友那里读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流利的文词,给了她深刻的印象。后来她又把它重读了一遍,觉得实在有翻译价值,于是她就着手翻译了。这本译著从一九三○年四月十八日起,陆续在天津《益世报》文学副刊上连载,后来因副刊半途停办而中断。该书于一九三一年九月由上海《新月社》出版。她翻译的纪伯伦的另一部诗集是《沙与沫》(Sand and Foam,1926),部分译文先刊载在一九六一年一月号《世界文学》上,一九八二年七月由湖南人民出版社将她以前译的《先知》和《沙与沫》合集出版。一九五○年应人民文学出版社之约,她翻译了印度诗人泰戈尔的诗集《吉檀迦利:献歌》(Gitanjali:Song Offerings,1912)和《园丁集》(The Gardener,1913)。她翻译的其他作品有尼泊尔国王马亨德拉的《马亨德拉诗抄》,马耳他总统布蒂吉格的诗集《燃灯者》(The Lamplighter,1977),国际友人埃德加?斯诺夫人海伦?斯诺,署名尼姆?威尔士的诗《古老的北京》等欧美、亚非国家的作品。晚年,她和老伴吴文藻教授还参加了《世界史》与《世界史纲》的翻译。
泰戈尔(1861—1941),伟大的印度诗人、作家、艺术家,1913年获诺贝尔文学奖。中国人民历来把他看作印度文化的杰出代表和中国人民诚挚的朋友。《吉檀迦利》《园丁集》是他的代表作。
纪伯伦(1883—1931),黎巴嫩诗人,《先知》《沙与沫》是他的代表作。
他们两位并称为“站在东西方文化桥梁上的两位巨人”。本书所收冰心翻译的上述作品堪称译诗中的典范。
冰心(1900—1999),原名谢婉莹,福建人,著名作家、翻译家。1926年毕业于美国波士顿大学威尔斯利学院,归国先后在燕京大学、清华大学任教。抗战胜利后曾在东京大学新中国文学系执教,讲授中国新文学史。1951年回国任《人民文学》编委,后任中国作家协会理事、中国文联副主席等职。冰心除大量著作传世外,译著也颇丰厚,翻译了黎巴嫩诗人纪伯伦的《先知》《沙与沫》、印度诗人泰戈尔的《吉檀迦利》《园丁集》、尼泊尔国王马亨德拉的《马亨德拉诗抄》、马耳他总统布蒂吉格的诗集《燃灯者》等作品。晚年她与丈夫吴文藻参与翻译了《世界史》与《世界史纲》。
前言
泰戈尔
吉檀迦利
园丁集
回忆录
短篇小说
流失的金钱
弃绝
素芭
喀布尔人
深夜
吉莉芭拉
齐德拉
纪伯伦
先知
《先知》序
我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》
船的到来
爱
婚姻
孩子
施与
饮食
工作
哀乐
居室
衣服
买卖
罪与罚
法律
自由
理性与热情
苦痛
自知
教授
友谊
谈话
时光
善恶
祈祷
逸乐
美
宗教
死
言别
沙与沫吉檀迦利
1
你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
2
当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂;我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。
我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。
我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。
在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。
3
我不知道你怎样地唱,我的主人!我总在惊奇地静听。