《茵梦湖(原始版)》据1849年德文原版《茵梦湖》(原始版)译出。现行《茵梦湖》出版30年后的1880年,德国文学史学者斯密特首次见到它的原始版文字时惊叹地写道:“莱因哈德结了婚!我几乎不敢相信自己的眼睛!”原始版更多地触及作者台奥多尔·施托姆的个人生活和内心情感,很值得一读。
小说译文直译,着重资料性,几可达到与原文逐一对应,以期翔实复现该原始版小说原貌,有别于其他译本“再创作”的做法。《茵梦湖(原始版)》附录部分内容丰富,包括了《茵梦湖》(原始版)及文言译本《隐媚湖》的完整扫描件,更新了姐妹篇《茵梦湖背景及施托姆的情感经历》一书里两版本对比表格和异同讨论,分析了《茵梦湖》的四个主要人物及写作手法,详细介绍了施托姆同代及近代人的正负面评论及影响《茵梦湖》创作和受《茵梦湖》影响的文学作品,呈现了由《茵梦湖》改编的影视和芭蕾舞剧及中译本,最后是1857年带插图的单行本的全部11幅插图以及相关影视剧照。
梁民基,出生上海,就读北京大学。曾在德国生活两年余。《茵梦湖背景及施托姆的情感经历》一书作者。
译者前言
《茵梦湖》(原始版)
附录
附录1 原始版与现行标准版相异文字列表(修订)
附录2 两个版本的《茵梦湖》
2.1 时代背景
2.2 原始版问世
2.3 原始版与标准版
附录3《茵梦湖》解读
3.1 施托姆的早年生活
3.2 原始材料
3.3 伊利沙白和莱因哈德
3.4 埃利希及伊利沙白母亲
3.5 框架结构、叙事视角和象征手法
3.6 影响《茵梦湖》创作的两本德文小说
3.7 受《茵梦湖》影响的中外小说
附录4《茵梦湖》评论
4.1 同代人的评论
4.2 施托姆的自我评价
4.3 近代人的评论
附录5 由《茵梦湖》改编的电影和剧作
5.1 纳粹德国电影《茵梦湖,一首德国民歌》
5.2 西德电影《燕语喃呢》
5.3 东德电影《茵梦湖》
5.4 印度电影《出自我心》,日本视频《永远湖》
5.5 芭蕾舞剧《伊利沙白》和舞台剧《茵梦湖》
附录6《茵梦湖》的中译本
6.1 1916年文言译本《隐媚湖》全文
6.2 1921年后的申译本
附录712种带有插图的德文《茵梦湖》单行本
7.1 1857年匹茨(Pietsch)的带11幅插图的单行本
7.2 1886年Hasemann & Ranoldt的带23幅插图的单行本
7.3 1910—1986年其他10种带插图的单行本
附录8 注解、参考资料、译名对照及其他
8.1 注解
8.2 参考资料
8.3 译名对照
8.4 1980年后中国大陆有关《茵梦湖》专题论文一览
后记
图片
1.1857年版《茵梦湖》封面和1978年重印本《茵梦湖》封面
2.1857年版《茵梦湖》11幅插图
3.1886—1986年11种《茵梦湖》插图本插图选刊
4.施托姆及有关人物照片
5.五部与《茵梦湖》有关的电影视频剧照
6.1916年中译本《隐媚湖》原版全文(扫描)
7.1851年《夏日故事和诗歌》扉页和正文(扫描)
8.1849年《石勒苏益格一荷尔斯泰因及劳恩堡1850年民间话本》原版封面和内文
9.1849年《茵梦湖》(原始版)德文原版(扫描)
《茵梦湖(原始版)》:
Roebling归纳了施托姆小说常用爱情模式的六个方面,它们是:用于返回过去事件的小说框架、兄弟姐妹关系、成为焦点的年轻女子、该女子具有患病或死亡的趋势、跳舞情节(《茵梦湖》里这两者都没有),最后是使用间接的梦幻般象征性语言。Roebling与其他研究者一样也认为:“施托姆的回忆故事可以归结到他个人的生活经历,相信他没有过太多的母爱,所以他创造不出正面的母亲形象。他把对母亲的爱转移到他妹妹露西身上,但露西六岁就死去了。于是施托姆开始了对年轻女子心理学上所谓的”固恋(fixation)“,小说里它们以象征的术语反映和表现出来。施托姆对爱的渴望源自他童年早期的经历,恰如心理治疗一样,他通过回忆过程,重复爱的基本命题,找出关键事件与他本身的联系来解决。”Roebling是通过作品的反向研究来探测作者心理的,他把《茵梦湖》看成是施托姆的传记作品。
书中伊利沙白被学校老师苛斥,莱因哈德为此感到愤怒写下诗,“……年轻小鹰发誓,一旦他的翅膀长好就向灰鸦复仇。年轻诗人眼里饱含泪水,他自以为非常高尚。”但诗的最后却转变成赞美自己的创作才华,可以说,莱因哈德自以为是性格伴随着自恋的人格。
2.风景和生物的寓意
《茵梦湖》中有不少植物名,野锦葵、欧石楠、覆盆子灌木、荚豆刺、麝香草、铃兰、紫丁香、睡莲、石楠花、桦树和菩提树。有人统计过,在施托姆所有作品中出现超过五十种花卉名,用来寄托情绪、感受和思想,赋予它们爱情、死亡、过去和永恒等象征意义。