同声传译教程
定 价:50 元
丛书名:高等学校翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
同声传译是金字塔尖的职业.是口译皇冠上的明珠。为了满足翻译专业硕士(M7I)同声传译教学的需要,我们在博采众长钓基础上,编写了这部兼具科学性、系统性、渐进’陸和实用性的《同声传译教程》。其主要特点如下: 1.结构主义与功能主义相结合。本书按照由易到难、循序渐进的原则分为上下两编。上编是基础性的入门技能训练,下编是提高性的专题进阶训练。课前有背景介绍和技巧导入,课后有难点解析和知识拓展。每章均从词汇、句子练习开始,逐渐过渡到段落和篇章。各种同传技巧被有机融入到精心挑选的句子、段落和篇章训练之中。 2.技巧主线与专题主线相贯穿。上编重点训练影子跟读、精力分配、换语重述、顺句驱动、视译等基本技能及其在带稿同传、无稿同传中的应用;下编则分政治、经济、文化、教育、环保、科技和法律等专题来巩固和提高。每章分别融入断句、等待、转换、重复、增补、预测、简化、反说等实战技巧。篇末附有同传听辨、记忆和发音技巧、英汉演讲特征、困境应对策略、法庭口译制度等相关知识介绍。 3.经典材料与时兴话题相结合。本书选材遵循经典性与时代性结合、技能训练与专题内容挂钩、宏观话题与专业话题平衡的原则;既强调材料的真实性和完整性,也对其进行适当剪裁以适应实际教学需要;文章体裁包括会议发言、演讲、辩论、访谈等。 . 4,课堂讲授与课外自学相结合。本书内容反映出翻译学、口译学及语言学研究的最新成果,能体现口译市场和同传现场的实际特点,以及同传教学的客观规律。在授人以鱼的同时授人以渔。书中附有与口译教学和研究相关的一些.实用资源,尤其是提供了一份本书主编精心整理的翻译类学术期刊名录,对读者和研究者掌握翻译研究动态有一定帮助。 总之.本书经过精心构思、系统设计、合理选材和科学编排,强调以技能为中心,以专题为支撑,理论与实践挂钩,讲评与练习结合。本书配有录音光盘和部分现场录音,可以给学生提供实战训练和指导。阅读本书,不仅能帮助广大读者了解同传基本知识,逐步掌握同传技能,而且能开拓学术视野,激发学生勤学苦练、学思并举的精神和触类旁通、举一反三的能力。
上编 基本技能训练 第一章 同传概述 一、同传简史 二、同传分类 三、同传特征 四、评价标准 五、译员素质 六、同传设备 第二章 影子跟读 一、技巧导入 二、技巧训练 三、技巧巩固 四、参考译文 五、知识拓展:各类口音突破 第三章 精力分配 一、技巧导入 二、技巧训练 三、技巧巩固 四、参考译文 五、知识拓展:口译听辨技能 第四章 换语重述 一、技巧导入 二、技巧训练 三、技巧巩固 四、参考译文 五、知识拓展:词汇扩充方法 第五章 顺句驱动 一、技巧导入 二、技巧训练 三、技巧巩固 四、参考译文 五、知识拓展:英汉语言对比 第六章 视译技巧 一、技巧导入 二、技巧训练 三、技巧巩固 四、参考译文 五、知识拓展:同传记忆特点 第七章 带稿同传 一、技巧导入 二、技巧训练 三、技巧巩固 四、参考译文 五、知识拓展:声音管理技巧 第八章 无稿同传 一、技巧导入 二、技巧训练 三、技巧巩固 四、参考译文 五、知识拓展:同传黄金法则 下编 专题进阶训练 第九章 政治专题 一、背景介绍 二、技巧衔接:合理断句 三、技巧训练 四、技巧巩固 五、参考译文 六、知识扩展:英汉演讲特征 第十章 经济专题 一、背景介绍 二、技巧衔接:推理预测 三、技巧训练 四、技巧巩固 五、参考译文 六、知识拓展:数字转换策略 第十一章 社会专题 一、背景介绍 二、技巧衔接:适时等待 三、技巧训练 四、技巧巩固 五、参考译文 六、知识拓展:译前准备须知 第十二章 教育专题 一、背景介绍 二、技巧衔接:择机重复 三、技巧训练 四、技巧巩固 五、参考译文 六、知识拓展:国际会议程序 第十三章 文化专题 一、背景介绍 二、技巧衔接:适当增补 三、技巧训练 四、技巧巩固 五、参考译文 六、知识拓展:跨文化交际意识 第十四章 环保专题 一、背景介绍 二、技巧衔接:简约概括 三、技巧训练 四、技巧巩固 五、参考译文 六、知识拓展:习语、引语口译 第十五章 法律专题 一、背景介绍 二、技巧衔接:巧妙转换 二、技巧训练 四、技巧巩固 五、参考译文 六、知识拓展:法庭口译制度 第十六章 科技专题 一、背景介绍 二、技巧衔接:正反变通 三、技巧训练 四、技巧巩固 五、参考译文 六、知识拓展:电视同传简介 第十七章 农业专题 一、背景介绍一 二、技巧衔接:困境应对 三、技巧练习一 四、技巧巩固 五、参考译文 六、知识拓展:同传任务周期参考文献附录一 国内外重要机构名称附录二 常用习语、引语英译附录三 国际会议口译工作者协会职业规范附录四 联合国中文同声传译工作质量要求附录五 重要口笔译学习网站附录六 翻译类学术期刊名录