海明威(1899-1961),美国著名作家、诺贝尔文学奖获得者。《我的心灵藏书馆:老人与海(英文版)》是他最具代表性的作品之一。
古巴老渔夫圣地亚哥在连续八十四天没捕到鱼的情况下,终于独自钓上了一条大马林鱼,但这鱼实在太大,把他的小船在海上拖了三天才筋疲力尽,被他杀死了绑在小船的一边,在归程中一再遭到鲨鱼的袭击,最后回港时只剩下鱼头鱼尾和一条脊骨。这虽然是一个故事简单、篇幅不大的作品,但含义丰富,很多教师把它作为英雄主义教育的教材,推荐给广大学生,使之成为经久不衰的畅销书。
《老人与海(注释版)》 影响历史的百部经典之一 诺贝尔文学奖获奖之作 一支感人至深的英雄主义赞歌 即使面对残酷的失败、不可逆转的命运 依然保持人的尊严、勇气与胜利者的风度 北京外国语大学名师队注释 权威注释版让你读懂原著。 英语学习者和文学爱好者的藏书之爱 购买《我的心灵藏书馆》系列其他图书请点击:
那是一个春寒料峭的日子,中国宇航出版社的策划编辑战颖找到我,要我负责主编一套世界经典名著的导读和注释丛书,想请我邀北外的一些老师加入到这一工作中来。我看了她给我的书单后,心中不由地一动,多么熟悉的书名啊,这些经典名著的英文版和中文版是伴我度过大学时期的重要精神食粮之一。因为在我的大学时代,校园里不像现在这样充斥着浮躁的气氛,而是一种宁静的读书氛围,我们读古诗词、现代抒情诗、三毛的散文、席慕容的散文和诗歌、罗兰的小品文等,而我们这些英语专业的学生当然还要阅读英文经典名著,不是老师布置的作业,而是主动为之。时至今日,这些经典中的主人公形象依然留在自己的脑海中,这些经典中的故事情节依然让人心潮澎湃。所以,我禁不住想答应下来。可是,经验告诉我,为英语读物作注释,尤其是为英文原版小说作注释,看起来或听起来是一件简单的事情,而真正做起来却是耗时、费力的工作,因为文学著作的注释不是简单的单词注释,还有很多地名、人名、历史事件、文化典故等诸多百科全书式的东西要为读者解释出来。作长篇巨著的注释更是很多人望而却步的事情,所以对能否邀请到一些同事从事这一工作我有些不敢确定。虽然我本人愿意为经典的传播、为读者的阅读提供自己的一点见解和帮助,可个人的力量毕竟是有限的。因此,当时我犹豫了,但对经典名著的情结又让我对这一工作难以割舍。于是,我跟战颖编辑说,我先询问一下看有多少人愿意去做这件事。
He always thought of the sea as la mar03 which is what peoplecall her in Spanish when they love her. Sometimes those who loveher say bad things of her but they are always said as though she werea woman. Some of the younger fishermen, those who used buoysas floats for their lines and had motorboats, bought when the sharklivers had brought much money, spoke of her as la mar which ismascuhne. They spoke of her as a contestant or a place or evenan enemy. But the old man always thought of her as feminine andas something that gave or withheld great favors, and if she did wildor wicked things it was because she could not help them. Themoon affects her as it does a woman, he thought.
He was rowing steadily and it was no effort for him since hekept well within his speed and the surface of the ocean was flat exceptfor the occasional swirls of the current. He was letting the current doa third of the work and as it started to be hght he saw he was alreadyfurther out than he had hoped to be at this hour.