关于我们
![]() ![]() |
蒙译本《禅真逸史》研究
这是一部学术专著。《禅真逸史》在清朝时期被翻译成蒙古文,是清代汉蒙文学比较文学理论研究的重要课题。本著作在全面介绍原著及蒙译本的同时阐发对原著作者、编者等问题的见解。经与原著对比,发现科尔沁蒙译本在翻译过程中,从语言、民间文化、民俗文化等诸多方面予以加工后进行了再创作,最终使其成为适合蒙古族民众审美喜好的历史故事。喀尔喀蒙译本在翻译过程中,译者对原著进行改体,将部分散体改为韵体,使整部小说成为韵体和散体的完美结合,开创了叙事和抒情相结合的翻译学的新体裁。通过研究,指出科尔沁蒙译本在内容方面改写较多,喀尔喀蒙译本在体裁方面易改较大,从而使二种译本在结构、体裁等方面呈现差异。
你还可能感兴趣
我要评论
|