本文集收录了王士燮先生一生翻译的多部成果,包括《叶夫根尼·奥涅金》《死魂灵》《烟》《青年近卫军》《散文的诗意——巴乌斯托夫斯基散文集》《梅花鹿——普里希文散文集》《普希金传》等,旨在全方位展示王士燮先生在俄罗斯文学翻译领域的深厚积淀和学养,进一步服务于中俄合作领域的哲学社会科学研究,为我国文艺作品繁荣发展、中俄文化交流以及“一带一路”建设贡献积极力量。同时,本文集中的翻译作品,为国内语言学工作者以及渴望提升俄罗斯文化积淀的专业读者提供了全面丰富的文献资料,为加强中俄文化交流、促进中俄关系的健康发展提供了重要支撑,具有良好的社会效益和学术价值。
文化交流是中俄两国进
行经济、政治以及其他领域
深层次交流的重要基础和前
提,是两国寻求更深层次合
作发展的重要途径之一,具
有极为深远的当代价值和意
义。为了进一步服务中俄合
作领域的哲学社会科学研究
,为我国文艺作品繁荣发展
、中俄文化交流以及“一带
一路”建设贡献积极力量,
我社结集出版了王士燮先生
的俄罗斯文学经典翻译作品
。
王士燮先生为我国资深
俄苏文学翻译家,在俄罗斯
文学翻译领域具有深厚的积
淀和学养,此次结集出版的
翻译成果有《叶夫根尼.奥
涅金》《死魂灵》《烟》《
青年近卫军》《普希金传》
等经典译本。
译文集多数篇目由原始
版本辑录。对于个别原始版
本中的前言、后记、附录等
内容,并非俄文原版图书内
容的,均不收录,译者本人
所写译者序等予以保留。
丛书旨在突出译者翻译
作品的原貌,故在编辑过程
中,只对作品中会影响读者
理解的明显讹误进行了订正
;考虑到翻译版本年代久远
,对于个别词形、人名以及
事件名称的表述,我们以现
有的文字规范和译名规范为
准;除作者原注外,亦保留
译文在初次出版时的译者注
,供读者参考。
第一部
第一章 “叛逆的普希金家族”
第二章 工程师和航海家的家族
第三章 诗人的诞生
第四章 “在少年时代”
第五章 皇村学校开学
第六章 “一八一二年的战祸”
第七章 在教室和礼堂
第八章 皇村学校时期的笔记
第九章 在高年级
第二部
第一章 在阿拉克切耶夫的彼得堡
第二章 “年轻的雅各宾派”
第三章 第一次审讯
第四章 南方的海岸
第五章 在南方密谋的总部
第六章 自由港
第七章 浪漫主义组诗
第八章 北方的偏僻乡村
第九章 《关于莫斯科国大灾难的讽刺剧》
第十章 彼得堡发生暴动
第三部
第一章 最高书刊检查官
第二章 年轻的俄罗斯
第三章 政治官司
第四章 阿尔兹鲁姆之行
第五章 《文学报》
第六章 鲍尔金诺的秋天
第七章 诗体小说
第八章 诗圣
第四部
第一章 彷徨歧路
第二章 踏着普加乔夫的踪迹
第三章 北方长诗
第四章 “在金玉其外的权贵中间”
第五章 《现代人》
第六章 描写农民战争的小说
第七章 十一月的冲突
第八章 诗人之死
第九章 普希金的遗产
普希金生平年表和主要作品年代
简明书目
译后记