本书在“译文学本体论”的层面上创制了一整套学科概念, 提供了译文分析、译文评价的一系列角度与方法; 又在“译文学关联论”的层面上阐述了“译文学”与相关学科的关系, 论述了“译文学”的学科属性及学术功能。由“本体论”和“关联论”而完成了“译文学”概念提炼与体系建构, 形成了翻译文学新的理论形态与研究范型。
前言
上篇 “译文学”本体论
第一章 三种翻译研究模式与“译文学”的立场方法
一、翻译研究中存在着三个问题
二、三种译学模式与“译文学”
三、译文学模式对译本自性的强调
第二章 “译文学”的概念与体系
一、译文学关于译文生成的概念
二、译文学关于译文评价与译文研究的概念
三、译文学理论体系的形成
四、“译文学”与相关学科的关联
第三章 中国古代“翻”“译”之辨与译文学的元概念
一、“传”“译”与“传译”
二、“翻”“译”之辨与“翻译”概念的提出
三、“翻·不翻·不可翻”及“翻译度”
第四章 “翻”的介入与“可译·不可译”之争的终结
一、“不可译”论者的“不可译”论
二、“可译·不可译”论者没有“翻”的概念自觉
三、所谓“半可译”与“可译·不可译”的调和
第五章 翻译方法的概念——透译·释译·创译
一、“直译·意译”方法论概念的缺陷
二、作为平移式翻译的“透译”
三、作为解释性翻译的“释译”
四、作为创造性翻译的“创译”
第六章 译文质量评价的概念——正译·误译·缺陷翻译
一、“信达雅”的译文质量批评只是印象性批评
二、正译·误译
三、介于正译与误译之间的“缺陷翻译”
……
下篇 “译文学”关联论
本书各章初出一览表
初版后记
“译学四书”版再版后记