关于我们
![]() ![]() |
翻译美学教程
适合人群:适用于外语本科高年级、外语硕士及博士研究生教学与研读,也同样适用于有翻译实践基础的专业人士择需或择题自学、撰写研究论文等。 是高等院校翻译专业教材 刘宓庆翻译美学系列第三本,完善学、研、教体系 课题集体式教程,便捷各层次者挑选学习 多视角清晰讲解,知行结合提升教学效果 Part One 翻译美学简介 翻译学的美学模式是它的核心模式。从翻译实践的整个过程和步骤来分析,语际语言审美(意义定夺、斟词酌句、句段组织、篇章构建和风格体现)占全过程约三分之二。因此翻译学应该名正言顺地回归美学。翻译美学的基本理论由三个部分组成:语言审美的认识论、语言审美的价值论和翻译语言审美的再现论。 Topic 1.1学科定位:翻译学归属于美学翻译(指翻译活动或翻译行为)伴随人类文明的发展和人类文化的交流而诞生。但研究翻译的翻译学(指研究翻译的科学,Translatology或Translation Studies, 简称TS,西方较常用后者)究竟属于什么学科?到目前为止,中外翻译界为数不少的人对此并无共识,认为翻译学这个学科归属问题还没有解决的人至少占业界人士的一半。翻译学应该属于哪个学科领域?应该属于普通语言学还是应用语言学?应该属于美学还是语言哲学?国外很多大学只是将翻译学(Translation Studies)归属到人文学科列入人文学院(The Humanities)。很显然,这个基本定位问题不应当长期悬而不决,否则必然影响翻译学的发展。应该说,翻译之所以一直没有赢得应有的社会地位与学术地位,绝不是因为它没有做出世人瞩目的贡献,而是与它本身的定位失落(Lost in Siting?/?Placement)有密切的关系。定位失落招致社会认同的失落几乎是不可避免的后果。欧洲中世纪行将结束的时候,有位意大利翻译家从西班牙回到佛罗伦萨时曾经凄凉地感叹说,他多么希望漂移不定的翻译业(the drifting trade of translation)能够找个落地生根之地?!今天来看,他讲的就是翻译的学科归属问题。 不言而喻,对任何一门学科来说,定位问题也就是学科归属问题牵涉到发展前景,显然是至关紧要的。世界上很多结论,其实都还是胡塞尔现象学所谓的未结待论,但世人却很可能不假思索地拿它当当然结论。比如,正是由于不少人过于自信地认为翻译学当然属于语言学或应用语言学科,因而使翻译学的发展(特别是理论的拓展)不可避免地受到影响。有些翻译自学者急于提高翻译水平而埋头研究语言学,结果越学越糊涂,这就是因为他们登错了堂、入错了室,因为语言学只告诉他们认识语言的认识论,语言学中没有他们需要的基本方法论语言学是不讲语言审美的。事实上对翻译属于语言学这个当然结论,长期以来,很多翻译教师(包括译界前辈)一直存疑,而且一直在思考、研究,力求科学地论证翻译学的科学定位问题。 现在我们不妨从翻译实践及译者本身的感悟出发来审视一下这个问题。下面先将我们日常所从事的具体翻译(translation)做一番解构,拆分成两个阶段、一共十三项任务,如下所示: Phase One(阶段)SL Analysis(原语分析) [任务1]句法结构分析(析出词句结构) [任务2]语义结构分析(析出意义) [任务3]语段结构分析(从句到段的理解) [任务4]篇章结构分析(从段到篇的理解) [任务5]文化分析(语言文化内涵及价值判断) [任务6]修辞分析(修辞审美手段扫描及理解) [任务7]风格分析(文体特征化审美手段分析) [任务8]意蕴分析(意象、意境及超文本意涵审美分析及理解) Phase Two(第二阶段) TL Structuring(译语构建) [任务9]语义转换的择善从优(审美任务之一) [任务10]句式转换的择善从优(审美任务之二) [任务11]行文语句组织与铺陈的优化(审美任务之三) [任务12]风格、气韵的把握和表现的优化(审美任务之四) [任务13]双语行文逻辑对比分析与审美调节(审美任务之五) 以上剖析表明,在上述翻译全程的十三项任务中只有四项(任务14)与语言学有直接或间接关系,作业时间大约占三分之一左右,其他九项任务(任务513,第13项任务包括逻辑分析)都属于语言使用(Language Use)的审美运筹(Aesthetic Manipulation),聚焦于语言使用或转换操作以及逻辑表述上的顺理成章,可以统称为审美优化(Aesthetic Optimization),与语言学没有什么关系,实际上与认知心理学、文化研究、语言美学、修辞学息息相关,作业时间占三分之二(如果是汉译英,花在英语译语上的斟酌时间比重可能还要大)。因此,很显然,将翻译定位为属于语言学或应用语言学实在是一个不小的历史的误会。就中国大陆而言,大约是上个世纪50、60年代由当时研究英语及英美文学的专家教授定下来的,理由是感觉上翻译靠语言学和文学近。这个认知显然受历史条件的极大限制,当时中国尚未开放,学术界对西方现代语言学知之甚少。中国内地大学教育界迟至20世纪70年代末,才知道应用语言学这个词。 按照这个错误的定位,翻译在体制上一直隶属于外语系或外语学院,有的地方竟由完全不懂甚至漠视翻译的行政主管掌管翻译教学和翻译发展大计。翻译(课)实际上被安排在外语系助阵,充当为外语打基础的一种技术手段。翻译家董乐山曾将它比喻为给当家的敲敲边鼓的小伙计,这种说法不算夸张。翻译学科完全失去了起码的自主性。这种情况在中国大陆一直延续了约二十年。进入21世纪以来,翻译系在大陆纷纷成立,但作为外语科系附庸的体制性定位并没有什么变化,语言学课程在翻译系课表中占支配地位的情况丝毫未变。在中国的大学里,将翻译系专业教育(以翻译作为专业的翻译教学)与外语系翻译教学(以翻译作为外语语言基本功训练手段的翻译教学)混为一谈,前者也并没有什么专业特色和自主性,而是守住属于语言学模式的一些课程安排翻译教学。 然而,无论如何,时代在发展。 1976年朱光潜教授在新版《西方美学史》(商务印书馆,1979)的序言中写的美学由文艺批评、哲学和自然科学的附庸发展成为一门独立的社会科学的时代已经到来,美学由自己当家做主的时代已经到来。上世纪80年代在中国大陆的美学热及随之而起并蔚然成风的美学学习热潮,大大推进了中国人审美意识的觉醒和理论认知能力的提升,知识界和学术界则更得益于美学对认识论和方法论的改进。这些积极因素也促使《翻译美学基本理论构想》(刘宓庆,《中国翻译》,1987年第1期)、《翻译美学导论》(刘宓庆,2005)等初阶理论出版面世,从而强化了翻译教学和翻译美学研究的动力。 这期间很多我国外语教育界前辈和美学大师也纷纷发声倡导我们的翻译教学和翻译研究不应忽视美学,他们的言传身教对唤起我们的翻译观回归美学(Back to Aesthetics)起着很大的激励作用。其中朱光潜(18971986)、宗白华(18971986)、钱锺书(19101998)、董秋斯(18991969)、傅雷(19081966)、王佐良(19161995)、卞之琳(19102000)、余光中(1928)、翁显良(19241983)、刘重德(19142008)、许渊冲(1921)等人有关翻译与语言美学的立论和主张对翻译美学理论的建设和发展,影响尤深。 刘宓庆
章艳
Part One翻译美学简介 Topic 1.1学科定位:翻译学归属于美学 Topic 1.2语言学对翻译学的意义 Topic 1.3语言和翻译的交汇点:语言审美 Topic 1.4语言审美的普遍性 【思考讨论题】 Part Two翻译美学的学科结构 Topic 2.1 翻译美学的学科结构 Topic 2.2翻译美学对于中国翻译的重要性 Topic 2.3翻译美学的关注中心(Focuses) Topic 2.4翻译美学研究的两种路子(Approach) Topic 2.5翻译美学的研究方法论 【思考讨论题】 Part Three中西翻译美学思想发展概略 Topic 3.1翻译学美学的思想萌芽 T3.1.1中国翻译美学之源:中国审美文化史 T3.1.2中国翻译美学思想之源:中国传统哲学和美学 Topic 3.2中国传统翻译理论的美学内涵 Topic 3.3翻译美学需要整体性整合研究:相映成辉 Topic 3.4西方美学发展的四个时期 Topic 3.5翻译美学学科建设的历史机遇 【思考讨论题】
Part Four语言审美概论 Topic 4.1语言审美:翻译美学的切入点 Topic 4.2探求语言美:翻译美学的基本任务之一 Topic 4.3语言审美信息搜索的途径:神形兼备论 T4.3.1语言审美分析的结构层级论 T4.3.2传统美学的语言审美感应论 T4.3.3心理美学的语言审美方法论 Topic 4.4语言审美的基础:翻译美学的意义观 T4.4.1翻译中的意义审美 T4.4.2翻译意义审美的一般指引 T4.4.3翻译中的形式审美 Topic 4.5汉语之美 T4.5.1汉语的结构美:玲珑飞逸 T4.5.2汉语的音乐美:清纯柔润,铿锵有致 T4.5.3汉语的音韵美:循声至隽 T4.5.4汉语的声调美:声中有意,调中有情 T4.5.5汉语的意象美:神用象通 T4.5.6汉语的意境美:境与意会 T4.5.7汉语的模糊美:惚兮恍兮,其中有象 T4.5.8当代汉语行文审美基本要领 Topic 4.6英语的丰采 T4.6.1历时的斑斓与共时的辉煌以广袤的语言版图显示英语之大气卓然 T4.6.2英语的理性美以严谨的语言规范尽显英语的理性素质 T4.6.3英语的动态感性美以语法规范的内在律动表现语言的生命力 T4.6.4英语的自然美以自然天成为语言表现的本色和依归 T4.6.5英语的丰繁美以多姿多彩的结构形态表现出英语的富集丰腴 T4.6.6英语的幽默美以机智的潇洒调侃人生百态,博得了世人赞誉 T4.6.7当代英语审美表现的新趋势 【思考讨论题】
Part Five语言审美的价值观论 Topic 5.1语言审美价值论的重要性 T5.1.1语言审美的普遍原则(General Principles) T5.1.2语言审美的差异性 Topic 5.2语言美的普遍价值标准(Axiological universals) T5.2.1高度和悦的视听感性 T5.2.2精致独到的结构形态 T5.2.3深刻巧妙的意义蕴含 T5.2.4精心铸造的意象意境 T5.2.5鲜明独特的文化色彩 Topic 5.3语言美的特殊性 T5.3.1汉语的地理生态与文化选择不同于英语 T5.3.2语言美具有不同的历时特征和共时特征 Topic 5.4关于语言美的多维、辩证、动态价值观 【思考讨论题】 Part Six论翻译审美 Topic 6.1所谓翻译审美 Topic 6.2翻译审美活动的基本特征 T6.2.1翻译审美涵盖一个复杂的三维结构 T6.2.2翻译审美的对象是语言 T6.2.3翻译审美必须是语际的(Interlingual) T6.2.4翻译审美主体是关键 T6.2.5翻译审美要求普遍性和专业针对性 Topic 6.3翻译审美的特征普遍存在 Topic 6.4翻译的审美阅读策略 T6.4.1理解性阅读:审美阅读的前提 T6.4.2翻译审美的文本阅读 Topic 6.5对原语文本的审美解构:审美信息扫描 Topic 6.6翻译审美理解的相对共性 Topic 6.7超文本语言审美探索 T6.7.1关于超文本意义生成的原因分析 T6.7.2关于意象美 T6.7.3关于意境美 T6.7.4关于意蕴美 Topic 6.8悉听弦外之音,始得文本深意 【思考讨论题】 Part Seven翻译的审美主体 Topic 7.1复杂的审美主体:四维复合性 Topic 7.2翻译审美主体的特征 Topic 7.3翻译审美主体的条件 T7.3.1审美能力 T7.3.2语言感应力(语感) T7.3.3审美想象力 T7.3.4审美理解力 T7.3.5审美的情感操控能力 T7.3.6审美创造能力 Topic 7.4审美主体的差异性问题 Topic 7.5审美标准的主体中心论 【思考讨论题】 Part Eight翻译的审美客体 Topic 8.1审美客体是一个感性活体 Topic 8.2审美客体的形态分类 Topic 8.3审美客体的特征 Topic 8.4审美客体的功能 T8.4.1信息提供(Informative) T8.4.2外象描写(Descriptive) T8.4.3情感激励(Emotional) T8.4.4感悟启发(Elicitating) T8.4.5观念剖析(Ideational) Topic 8.5翻译审美客体的结构 Topic 8.6语言美的语际转换:美的可译性问题 Topic 8.7翻译审美转换障碍问题 【思考讨论题】 Part Nine翻译审美心理结构探讨 Topic 9.1审美心理结构阐释 Topic 9.2审美心理活动的特征 T9.2.1情感体验(Emotional Experience) T9.2.2价值实践(Value Practice) Topic 9.3翻译审美心理活动的基本特征 T9.3.1灵活的心理调节策略 T9.3.2高度的审美再创造的目的性 T9.3.3想象力与意义的完形 T9.3.4在诗意乐园中的畅游心态(Felicity) Topic 9.4翻译审美心理活动的一般过程 Topic 9.5翻译审美心理活动中的审美情感 T9.5.1翻译与审美情感(Aesthetic Emotions) T9.5.2审美情感对翻译的意义 T9.5.3中西审美情感特征比较 Topic 9.6翻译与审美想象(Aesthetic Imagination) Topic 9.7翻译心理活动研究的前景 【思考讨论题】 Part Ten翻译的价值观论兼论翻译批评审美原则 Topic 10.1翻译的审美价值论概述 T10.1.1审美价值的基本特征 T10.1.2语言美应该如何进行审美评价? Topic 10.2翻译审美价值(AVT)的多维表现 Topic 10.3翻译美学的基本价值原则相对性 T10.3.1 (PR1)关于原语的语言形式:是不是必须尽力加以模仿?? T10.3.2 (PR2)关于原语的语义内容:是不是忠信?? T10.3.3 (PR3)关于文化审美观念:是不是必须追求同一?? T10.3.4 (PR4)关于意的把握:意象、意境、意蕴的转换能不能纤毫无误?? Topic 10.4翻译审美价值观是发展的 【思考讨论题】 Part Eleven文化翻译与文化审美 Topic 11.1文化与审美的关系 Topic11.2民族文化思维形态特征与翻译审美探讨 T11.2.1关于意象性思维特征的语言表现 T11.2.2关于主体性思维特征的语言表现 T11.2.3关于模糊性思维特征的语言表现(一) T11.2.4关于模糊思维的语言表现(二) T11.2.5汉语语法机制的基本特征:模糊性 Topic 11.3中国艺术理论中的模糊性 Topic 11.4文化审美与情感 T11.4.1文化与审美情感的互动关系 T11.4.2审美情感的语言文化表现问题 Topic11.5译语的文化取向问题 T11.5.1跨语言文化转换:五种方式 T11.5.2文化特征化与等级化分布(Stratified Distribution) Topic 11.6翻译的文化审美要领 Topic 11.7文化翻译对策论的要点和依据 【思考讨论题】 Part Twelve翻译的审美再现论 Topic 12.1翻译的语言表现论翻译审美再现概述 Topic 12.2审美再现的主体前结构及其适应性 Topic 12.3中西审美再现对策论:发展及现状 Topic 12.4翻译审美再现方法论 T12.4.1汉语审美表现法概述 T12.4.2英语审美表现法概述 T12.4.3所谓好英语(Good English)的审美理想 T12.4.4英语句段表现法审美标准 T12.4.5英语篇章表现法审美标准 Topic 12.5翻译审美再现范式论专题(一) T12.5.1审美再现:模糊式(Fuzziness) T12.5.2审美再现:悖论式(Paradox) T12.5.3审美再现:悬疑式(Suspense) T12.5.4审美再现:反衬式(Irony) Topic 12.6翻译审美再现范式论专题(二) T12.6.1模仿论溯源 T12.6.2关于两类模仿 T12.6.3动态模仿(Dynamic Imitation)与隐喻的翻译 Topic 12.7翻译审美再现范式论专题(三):翻译审美与移情 Topic 12.8翻译审美再现范式论专题(四):语言的形式美 Topic 12.9论审美调节(Aesthetic Modulation) T12.9.1审美调节的整体性 T12.9.2翻译审美调节手段 T12.9.3翻译审美调节图式 Topic 12.10翻译美学审美再现论主旨性对策:择善从优 T12.10.1翻译审美再现择善从优的四点要旨 T12.10.2四点对策 【思考讨论题】 Part Thirteen论翻译风格审美与再现 Topic 13.1翻译的风格论 Topic 13.2风格的审美分析信息扫描 T13.2.1语言中各层级的显性和隐性审美信息扫描 T13.2.3风格审美分析中的关键风采的融汇把握 Topic 13.3超语言层级的风格研究:把握隐性风格美信息 T13.3.1大语境?:社会文化背景与作家风格 T13.3.2作家的人文背景与风格 T13.3.3文学流派与作家风格 Topic 13.4风格翻译的取向原则不拘一格,择善从优 T13.4.1风格翻译的原语取向 T13.4.2风格翻译的译语取向 T13.4.3译者个人的风格取向 T13.4.4文风时尚问题 Topic13.5风格翻译需要扎实的审美功力 【思考讨论题】 Part Fourteen翻译美学的接受理论 Topic 14.1翻译的接受调节不可避免 Topic 14.2接受是一个看不见的制高点 T14.2.1读者的超功利性 T14.2.2读者群体(RP)的复合性 T14.2.3读者实际上参与了翻译审美的价值体现和价值融合 T14.2.4读者接受的历史性 Topic 14.3翻译接受的价值论 T14.3.1翻译接受必须高度重视意义的审美转换 T14.3.2翻译接受对语言审美的基本态度:保持相对性 T14.3.3翻译接受必须拒斥汉化英语或洋化汉语 T14.3.4翻译接受必须高度重视文化适应性(CulturalAdaptability) Topic 14.4翻译的读者接受观需要有充分的前瞻性 【思考讨论题】
你还可能感兴趣
我要评论
|