《能源电力英汉翻译案例讲评》是翻译技能培养类实用书籍,可供能源电力专业教师和学生以及从事相关科技翻译研究的学者使用。该书也可作为教材,供学习者了解能源电力领域的专业知识内容、文本特点、翻译难点和常见对策,学习翻译实用技巧、翻译理论应用于科技翻译实践的方法。
《能源电力英汉翻译案例讲评》提供了丰富的译例和深入的译法分析,将理论与实践相互结合,对能源电力领域英汉翻译研究及应用具有较高的参考价值。
规划“能源电力英汉翻译案例讲评”这个选题绝非我一时心血来潮,而是我的一个长期规划的一部分。如今本书作为出版社规划教材出版,可算是一个起点。我希望这部作品的完成能够成为一个良好的开端,自然不敢有半点马虎和敷衍。
我在华北电力大学讲授“科技英语翻译”已有多年,目前兴趣愈加浓厚,越讲越爱。我手头相关书籍和资料积累了不少,其中也不乏广为流传的名家名作和久经考验的实力之作。这些书吸引着我去阅读,帮我解惑,让我顿悟,启发我思考。当然,这些书皆为品质优良的佳作,这点我毫不质疑。同时,我也有这样的感觉,就是这些书比较适合喜好探索、享受学术阅读的外国语学院翻译类本硕学子或者翻译领域研究者使用。像我所在高校的“科技英语翻译”课程学习者多为学校非英语专业方向的研究生,让他们静下心来仔细阅读此类书籍,或者聆听使用此类书籍的教师的讲授,实在是强人所难。究其原因,原来这些书多采用语言学或者从英汉对比的角度探讨翻译技巧,编排的体例多有雷同。而且这些书的内容多偏重翻译技法,很少探究其内容的来龙去脉,使得学生知其然而不知其所以然。再有就是这些书多以词、短语和句子作为翻译单位讲解翻译技巧,译例的长度级别也鲜有达到句群或语篇的。尽管专门讨论科技、法律、经贸和政治等专门用途语言领域翻译的书也有不少,但多数所选译例并不集中在某个专业分支领域,这点尤其体现在科技英汉翻译类的书籍中。结果就是专业方向不同的读者碰到书中有异于自己专业类别的译例首先面临的就是专业语境的缺失,以及由此导致的理解和表达困难。如果是在平时的阅读中,读者完全可以通过使用专业工具或电子词典等手段解决问题。但如果是用在根本没有充足时间的教学场景,其使用效果就会打折扣。基于此考量,我觉得应该为读者提供包含更细分的专业领域、更长语段的翻译、更深入的原理分析、更丰富的背景知识介绍的实用翻译类图书实有必要,本书就是因此而作。
本书还有一个贯彻始终的主旨——译者能力的培养。这其中包括了译者的语言能力、专业知识能力、翻译能力、翻译理论应用能力和工具应用能力。英汉语基本功培养虽然不可能作为本书的重点内容,但是在每个章节的各部分内容里皆有不同程度的体现,比如怎么才能准确理解原文,如何进行信息结构整合和逻辑层次的表达等。专业知识能力的培养是本书的重点内容,包括了专业术语和专业背景知识两个方面,以让专业和非专业的读者群体都能够有所获益。翻译能力的培养是本书重中之重的内容,为此,本书采用了英汉语篇对照编排和翻译难点讲评的方式呈现翻译方法和技巧。翻译理论应用能力的培养是本书的特色内容,包括了对国内外不同理论倾向(原文和译文倾向)的多达十三种翻译理论在科技翻译实践中的应用解析。对译者工具应用能力的培养是本书紧跟时代发展步伐的体现,比如每个翻译难点和翻译理论应用的讲评或解析中,我都尽量向读者展示一些工具手段的使用,其中包括了词典工具、网络搜索工具、术语库和知识库等科技工具。
本书内容为专门用途英汉翻译案例讲评的能源电力类别,以后还可以此编排体例为标准,内容可再涉及其他专业科技学科领域,如自动化、计算机、农业、机械、建筑、生命科学等,还有人文社科的法律、经贸、政治等领域。本书中的译例都属于能源电力领域的相关内容,比如涉及有关风轮机、发电机、锅炉、电动机、核电、可再生能源、电力施工、电力设备、直流电源、不间断电源、锂离子电池等。每个章节分为原文、译文、术语表、翻译难点讲评、翻译理论及应用讲评和补充阅读六大部分,所以读者可采取部分选读或者全文阅读的方式,从每一部分汲取各自所需的有用信息。每篇原文长度约为一千字,提供翻译的语篇语境。英汉对照的编排有助于水平各异的读者自主选择阅读的方式,可以采用一边看原文一边看译文的即时对照方式,也可采用通读原文后再看译文的分时对照方式,也可两者结合进行,这比英语和汉语上下对照的编排更有利。本书按照原文出现的顺序为读者提供了术语表,方便读者查找关键术语。翻译难点讲评的撰写对我来说极具挑战性,也是最有意思的部分。在这里,读者可管中窥豹,找到我翻译译文的来龙去脉,其中文字多为我翻译过程中的心路历程记录。我在翻译理论及应用讲评部分,为读者精心选取了十三个翻译理论、翻译思想或翻译模式,其中有:信、达、雅,全译,生态翻译学,目的论,动态/功能对等理论,图式理论,翻译伦理,卡特福德翻译转换理论,翻译补偿理论,术语学,关联翻译理论,语义翻译理论和交际翻译理论,语境理论。对每种用到的理论,既有概要介绍理论的发展历程、理论的框架和要点内容,又通过文中具体的实例讲评其应用技法。在补充阅读里,为读者提供了更多的专业背景,并在本书的最后一章为每篇补充阅读统一提供了对应的译文,以方便读者自己翻译实战后对照参考。
本书是我在教学工作之余编写的,几乎占用了我全部业余时间,这对我来说极具挑战性,让我无法很好地担负起做儿子、丈夫、父亲的责任,应尽的家庭义务也没有完全尽到。我真心感谢家人的理解和支持。我还要诚挚感谢华北电力大学外国语学院的领导和同事对我工作的支持和指导,藉此才让我有机会完成本书的撰写。同时感谢中国农业大学出版社对本书出版给予的大力支持。
第一章 风轮机的运输、设计和安装
术语表
翻译难点讲评
翻译理论及应用讲评:信、达、雅
补充阅读:Steam Turbine
第二章 普及能源接入2030年目标
术语表
翻译难点讲评
翻译理论及应用讲评:全译
补充阅读:Boiler
第三章 VRE发电机的特性
术语表
翻译难点讲评
翻译理论及应用讲评:生态翻译学
补充阅读:Generator
第四章 汉福德场区罐体核废物固化处理
术语表
翻译难点讲评
翻译理论及应用解析:目的论
补充阅读:Power Generation and Energy Sources
第五章 电力施工和维护人员的安全手册
术语表
翻译难点讲评
翻译理论及应用讲评:动态/功能对等理论
补充阅读:Power Quality
第六章 不间断电源
术语表
翻译难点讲评
翻译理论及应用讲评:图式理论
补充阅读:Tfansmission and Distribution Systems
第七章 锅炉的概念和分类
术语表
翻译难点讲评
翻译理论及应用讲评:翻译伦理
补充阅读:Substation Equipments: Transformer, Circuit Breakers,Bus and Disconnector
……
第八章 电气设备维护与维修基本安全要求
第九章 永磁电动机
第十章 直流电源开机检查
第十一章 锂离子电池正极和负极材料
第十二章 能源电力科技发展新信息
第十三章 生物质作为替代能源
第十四章 补充阅读参考译文
参考文献