温尼科特的理念散布于数量庞大的临床文件以及简短的公开讲座里。
《人类本性(珍藏版)》是他一次尝试对自己的思想进行概括和总结。正如他在书中引言里写的:“本书的任务是研究人类本性。在我开始准备写这本书时,就已经非常清楚这项工作是多么浩繁。人类本性几乎就是我们拥有的所有东西。尽管我已经非常清楚这一点,但仍然打算写这一主题。对人类本性进行陈述,使我有可能尝试把我曾经经历过的各种类型的体验,包括从我的老师那里、从临床经验中学到的,整合到一起。这样,我也许能够对这一无限的主题进行我个人的有限描述。”
《人类本性(珍藏版)》中他对精神分析理论的大多数问题进行透视,例如心身、俄狄浦斯情节、婴儿性欲、潜意识、抑郁位态、躁狂性防御、过渡性客体、攻击。温尼科特在本书中倾注了大量心血,《人类本性(珍藏版)》可以被认为是他身后重要的著作。
2003年,施琪嘉老师递给我一本英文原版的《游戏与现实》,说:“把第3章翻译出来,我讲课要用。”我花了1周时间把第3章翻译出来,并趁机翻看了全书。我深深地被这本书吸引,感觉受到很大的触动。1周后,我把译文与原书一同交还给施教授,一点都没有觉得日后自己会成为这本书的译者。与其他心理学大师一样,温尼科特被我放在心中的神坛上供奉着、祭拜着。许多年后,当师弟汤海鹏和我谈到他希望翻译这本书,但担心找不到出版社,问我有没有这样的关系时,我出于助人的目的,帮他联系了北京大学医学出版社的冯智勇老师。冯老师慧眼识书,认为这是极有价值的书,温尼科特也是非常有学术地位的分析师。他和他的同事董采萱老师、药蓉老师赋予本书极大的热情,鼓励我们翻译一套书,哪怕是从温尼科特的诸多著作中选择几本也可以。就这样,我们不知天高地厚地开始了这四本书的翻译,甚至忽视了自己的英文和中文水平有限,从此开始了感动与痛苦的几年!
很多施老师的研究生都曾经参与过这几本书的翻译,但最初的译文过于粗制滥造。我们曾经有一段时间每周二晚上在武汉中德心理医院的会议室聚会,讨论我们觉得有争议的句子。温尼科特书中的很多独创词汇,或虽常用但被他改变了意义的词汇,以及他发散性的思维和不聚焦的写作方式,都让我们非常有挫败感。翻译组的人几经更迭,译稿也反复重写,我们仍担心会不会搞错了温尼科特的原意,弄得老爷子半夜从坟墓里爬出来朝我们怒吼——“你们瞎译”。我们渐渐发现自己的中文也学得不够好,因为有时候理解了温尼科特的意思,却很难用合适的中文写出来。我们几次想要放弃,但出版社的几位编辑却在百忙之中一直鼓励我们坚持,这使我们能够在各种挫败中最终完成了翻译工作。真的,此刻我最想感谢的就是这几位编辑——冯智勇、董采萱和药蓉老师,尤其是董老师,她一直持续地鼓励着我们,并多次通过邮件和视频与我讨论各种困难及具体细节。我想我欠董老师一碗热干面和一份豆皮!当然,还要感谢出现在我们译者名单中的各位老师,以及曾经参加翻译的李航老师、刘文婷老师等。
我们做了一件力所不能及的事,译文中难免尚存诸多遗憾,如果有机会再版,当全力修改。但能勉为其难地第一次把温尼科特的著作用中文简体版呈现给喜欢温尼科特的各位读者,我们在羞愧中也感到自豪,因为这可以帮助中国的读者与温尼科特在“过渡性空间”里相遇。
最后我要感谢在修稿令我感到无比痛苦、烦躁甚至愤怒的夜晚无限包容我的家人!
在结束这篇前言之前,董老师告诉我她查的这四本书的出版顺序是:《家庭与个体发展》(1965年)→《游戏与现实》(1971年)→《婴儿与母亲》(1987年)→《人类本性》(1988年)。作为中文简体版的译者之一,我建议大家阅读的顺序是:《婴儿与母亲》→《游戏与现实》→《家庭与个体发展》→《人类本性》。这样的顺序也许能帮助大家更容易进入到一个“过渡性空间”和温尼科特相遇。
温尼科特(D.W.Winnicott,1896-1971)的职业生涯早开始于儿科医生,后来成为一名蜚声国际的精神分析师。他富盛名的概念是过渡性客体(或“安全的毯子”)。他与克莱恩(Klein)和费尔贝恩(Fairbairn)一起,被誉为客体关系的创始人。他意义深远和原创性的思想持久地影响着全世界。他曾两次当选英国精神分析协会主席,也曾是皇家医学会的儿科部主席。
引言
第一部分 检查儿童:身体、精神和心理
引言
1.心身和精神
2.不健康
3.身体疾病和心理障碍之间的相互关系
4.心身领域
第二部分 人类的情感发展
引言
1.人际关系
2.本能理论中关于健康的概念
第三部分 单元状态的建立
引言:婴儿期情感发展的特点
1.抑郁位态
2.内在世界主题的发展
3.各种类型的心理治疗素材
4.忧郁症的焦虑
第四部分 从本能理论到自我理论
引言:原始情感的发展
1.与外在现实建立关系
2.整合
3.寄居身体的心灵
4.最早的状态
5.生命的原始状态:前原始阶段
6.混乱
7.才智的作用
8.退缩和退行
9.出生体验
10.环境
11.对心身障碍的反思
附录
参考文献