本书以中国风景名胜区为参照,同时摘取英、美等以英语为母语国家的有名景点介绍的原生性英语文本。以双语和对应旅游文本语料库为研究素材,采取平行语篇对比分析和目的语受众实证调查相结合的思路,旨在探索理实结合、系统实用的旅游外宣语英译策略及评价体系,力争为我国各个层次旅游外宣语英译质量改进和旅游业对外交流水平的提升贡献力量。
章 旅游翻译研究核心期刊文献计量分析
节 引言
第二节 研究设计
第三节 可视化分析结果
第四节 结果分析
第五节 研究展望
第六节 小结
第二章 基于历史圣地类风景名胜区外宣翻译体裁分析
节 引言
第二节 研究背景
第三节 研究设计
第四节 研究结果与讨论
第五节 小结
第三章 山岳类国家风景名胜区外宣语英译的语篇衔接
节 引言
第二节 研究背景
第三节 研究设计
第四节 研究结果与讨论
第五节 小结
第四章 中美景点外宣传语文本信息凸显方式对比研究
节 引言
第二节 研究背景
第三节 研究设计
第四节 研究结果与讨论
第五节 小结
第五章 中美风景名胜区外宣语人际意义对比研究
节 引言
第二节 研究背景
第三节 研究结果与讨论
第四节 中美景区外宣语人际意义的人称视角分析
第五节 景区外宣语的人际意义在翻译中的体现
第六节 小结
第六章 接受美学视阈下的中国湖泊风景区的英语外宣语研究
节 引言
第二节 研究背景
第三节 研究设计
第四节 研究结果与讨论
第五节 小结
第七章 基于海滨海岛类景区英文外宣语平行结构劝说功能研究
节 引言
第二节 研究背景
第三节 研究设计
第四节 研究结果与讨论
第五节 小结
第八章 基于类比语料库的中外风景名胜英文语言分析
节 引言
第二节 研究背景
第三节 研究设计
第四节 研究结果与讨论
第五节 小结
第九章 中国四大佛教名山景点翻译中的文化缺失现象
节 引言
第二节 研究背景
第三节 翻译探讨
第四节 小结
第十章 变译手段在旅游外宣文本英译中的应用研究
节 引言
第二节 研究背景
第三节 研究设计
第四节 变译手段的应用效果
第五节 小结
第十一章 交际翻译指导下的旅游景点介绍英译方法研究
节 引言
第二节 纽马克的交际翻译理论及应用
第三节 旅游文本的特点及翻译要点
第四节 交际翻译指导下的旅游景点翻译
第五节 小结
第十二章 旅游景点介绍词中评价性短语的翻译技巧
节 引言
第二节 研究背景
第三节 研究设计
第四节 研究结果与讨论
第五节 小结
第十三章 风景名胜区外宣语英译中的语域再现
节 引言
第二节 研究背景
第三节 研究设计
第四节 研究结果与讨论
第五节 小结
参考文献
附录