本书的内容包括:引论;历史的遗产;第二次世界大战与欧洲联合思想的普及和深入;欧洲的衰落与欧洲派的形式及其登上政治舞台等。
第一章 汉译文学性要素论
第一节 文学性概念梳理
一、国外文学性概念
二、*文学性概念
三、文学性之新界定
二节 汉译文学性要素
一、汉译文学性研究述评
二、原作文学性
三、汉语文学性手段
三节 汉译文学性要素关系论
一、汉译文学性特征
二、汉译文学性要素关系
本章小结
二章 汉译文学性失衡论
第一节 原作文学性的失衡
一、性质背景化
二、数量无标记
二节 汉语文学性手段的失衡
一、音美手段的失衡
二、形美手段的失衡
三、意美手段的失衡
三节 汉译文学性失衡影响
一、原作文学性受损
二、译作可读性受阻
三、文化交流受限
本章小结
三章 汉译文学性矛盾论
第一节 同文文学性矛盾
一、同文性质陌生化矛盾
二、同文数量突出矛盾
二节 互文文学性矛盾
一、互文性质陌生化矛盾
二、互文数量突出矛盾
三节 汉俄文学性手段矛盾
一、音韵节奏表达手段矛盾
二、形象描写手段矛盾
三、感彩表达手段矛盾
四、语体雅俗表达手段矛盾
本章小结
四章 汉译文学性重构论
第一节 汉译文学性重构原则
一、原作文学性保留原则
二、汉语手段巧用原则
三、译者风格抑制原则
二节 汉译文学性重构机制
一、意义摄取机制
二、语形整合机制
三节 汉译文学性重构策略
一、对应策略
二、转换策略
三、融合策略
本章小结
五章 汉译文学性语篇译例解析
一节 《致凯恩》汉译文学性解析
一、《致凯恩》原作文学性解析
二、《致凯恩》译作文学性解析
二节 《海燕之歌》汉译文学性解析
一、《海燕之歌》原作文学性解析
二、《海燕之歌》译作文学性解析
三节 《莎甘奈啊,我的莎甘奈》汉译文学性解析
一、意象的认知诗学研究
二、意象与音步的相互制约
本章小结
结语
参考文献