唐代五绝品读与英译研究及韵体英译探索(套装上下卷)
定 价:120 元
丛书名:唐代五绝品读与英译研究系列
- 作者:王永胜,李艳 著
- 出版时间:2019/4/1
- ISBN:9787560340333
- 出 版 社:哈尔滨工业大学出版社
- 中图法分类:H315.9
- 页码:724
- 纸张:胶版纸
- 版次:1
- 开本:16开
当前,在中西方文化交流日益繁盛以及“文化自信”和“一带一路”的背景之下,国内外学者对中国古诗词的翻译和研究方兴未艾。
《唐代五绝品读与英译研究及韵体英译探索(套装上下卷)》包括上、下两卷,重点对唐代五绝加以品读(包括人物品读、艺术品读和个人品读等三个方面的内容),为其英译研究和韵体英译(韵译)探索打下坚实的基础。在此基础上,对唐代五绝英译问题通过不同的译本或相关的译例加以对比研究,并做韵译方面的探索。
《唐代五绝品读与英译研究及韵体英译探索(套装上下卷)》对中国传统文化的国际传播具有现实意义。
《唐代五绝品读与英译研究及韵体英译探索(套装上下卷)》共十七章,主要内容包括绪论、诗歌的起源、唐诗简史、唐诗格律、五绝特点、英诗格律、古诗英译状态,以及五绝的品读、英译研究和韵体英译探索,这些五绝涵盖离别、乡情、友情、闲适、怨情、思恋、景色、物象、饮酒、月夜等。
《唐代五绝品读与英译研究及韵体英译探索(套装上下卷)》可供英语及汉语专业本科生及研究生阅读、参考,也可供感兴趣的非英语或汉语专业本科生及研究生参考。
《唐代五绝品读与英译研究及韵体英译探索(套装上下卷)》可供海内外广大文学爱好者阅读,也可供有关诗歌(特别是汉语古体诗和英文格律诗)和翻译等方面的学习者和研究者阅读、参考。
中国是一个诗歌的国度,也是一座诗歌的百花园,而唐代诗歌则是这座百花园中一朵朵娇艳之花。这些娇艳之花装点着中国诗歌的百花园,令其变得绚烂无比、美妙绝伦、经久不衰,从而使之鸟语花香、芳香四溢、生机盎然。在这里,从古体诗歌,如“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”(岑参《白雪歌送武判官归京》),到近体诗歌,如“日暮乡关何处是,烟波江上使人愁”(崔颢《黄鹤楼》),再到发端期的词作,如“思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休”(白居易《长相思·汴水流》),朵朵唐代诗词(“词”其实是一种特殊形式的“诗”)之花争奇斗艳,令人目不暇接。
唐诗的美以及唐诗所表达的情感,无处不在。这里有依依惜别之情——“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”(王维《渭城曲》,一作《送元二使安西》);“别离在今晨,见尔当何秋”(韦应物《送杨氏女》);“日暮酒醒人已远,满天风雨下西楼”(许浑《谢亭送别》);“醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月”(白居易《琵琶行》,一作《琵琶引》);“朝朝送别泣花钿,折尽春风杨柳烟”(鱼玄机《折杨柳·朝朝送别泣花钿》)。这里有无尽的乡愁——“举头望明月,低头思故乡”(李白《静夜思》);“遥怜故园菊,应傍战场开”(岑参《行军九日思长安故园》);“此夜曲中闻折柳,何人不起故园情”(李白《春夜洛城闻笛》);“今夜月明人尽望,不知秋思落谁家”(王建《十五夜望月寄杜郎中》)。这里有别后的思念——“愿君多采撷,此物最相思”(王维《相思》);“忆君心似西江水,日夜东流无歇时”(鱼玄机《江陵愁望寄子安》,一作《江陵愁望有寄》);“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”(王维《九月九日忆山东兄弟》);“花红易衰似郎意,水流无限似侬愁”(刘禹锡《竹枝词九首》其二);“啼时惊妾梦,不得到辽西”(金昌绪《春怨》,一作《伊州歌》)。这里有对春的咏叹——“畏老身全老,逢春解惜春。今年看花伴,已少去年人”(李益《惜春伤同幕故人孟郎中兼呈去年看花友》);“无计延春日,何能驻少年”(杜牧《惜春》);“昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家”(张若虚《春江花月夜》);“残阳寂寞东城去,惆怅春风落尽花”(武元衡《崔敷叹春物将谢恨不同览时余方为事牵束及往寻不遇题之留赠》);“恰似春风相欺得,夜来吹折数枝花”(杜甫《绝句漫兴九首》其二)。这里有真挚的劝勉话语-一“莫愁前路无知己,天下谁人不识君”(高适《别董大二首》其一);“莫学武陵人,暂游桃源里”(裴迪《送崔九》,一作《崔九欲往南山马上口号与别》);“十年未称平生意,好得辛勤谩读书”(刘长卿《客舍喜郑三见寄》);“青春须早为,岂能长少年”(孟郊《劝学》),等等。这里有的,实在太多、太多,不胜枚举。徜徉在这座百花园中,真是令人流连忘返,犹人桃花源地,久久不肯离去。
君不见“茂陵刘郎秋风客,夜闻马嘶晓无迹”(李贺《金铜仙人辞汉歌》),却又是“闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋”(王勃《滕王阁诗》)。是啊,物是人非。可是,时间是永恒的,那夜空中皎洁的明月是永恒的——“今人不见古时月,今月曾经照古人”(李白《把酒问月·故人贾淳令予问之》)。于是,唐代之后的一位文人不禁发出这样的感慨:“但愿人长久,千里共婵娟。”(宋代苏轼《水调歌头·明月几时有》)随着时间的推移,几乎一切都将化作历史的尘烟,那情景犹如“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中”(杜牧《江南春绝句》)。但是,诗永恒,这也是令人欣慰之事。在中国诗歌的百花园中,朵朵唐诗的娇艳之花,依然开放,吐露馨香。
王永胜(1967-),男,新金县(现为辽宁省大连市普兰店区)人。渤海大学外国语学院英语系副教授,兼任《渤海大学学报哲学社会科学版》英文编辑及编委会成员,主要从事短篇小说与诗歌的研究和翻译探索。主持教育部项目1项;参与辽宁省级项目6项。发表论文近30篇,译文20余篇;出版著作20余部(主要以第二著者身份出版)。
李艳,女,生于1982年。先后获得英语语言与文学专业的文学学士学位和教育学专业的硕士学位,研究方向为教育学原理、英语教育及英汉互译。现为陕西学前师范学院教育科学学院讲师,主要从事学生管理及教学工作。在校期间发表与所学专业相关的论文2篇,毕业后发表与学生管理工作相关的论文10余篇。
第一章 绪论
第一节 中国诗歌:现代之初
第二节 中国诗歌:唐代之盛
第三节 唐诗英译:交流之需
第二章 诗歌的起源
第一节 劳动号子
第二节 传情达意
第三节 诗者,歌也
第四节 诗以言志
第五节 《诗经》与诗歌
第三章 唐诗简史
第一节 初唐时期
第二节 盛唐时期
第三节 中唐时期
第四节 晚唐时期
第四章 唐诗格律
第一节 平仄
第二节 押韵
第三节 对仗
第四节 章法
第五节 节奏
第五章 五绝特点
第一节 五绝和五古绝
第二节 平仄、押韵、对仗和章法
第三节 五绝的节奏
第四节 五绝的谱式
第六章 英诗格律
第一节 押韵
第二节 节奏
第三节 类别
第四节 诗体形式
第七章 古诗英译状态
第一节 古诗英译实践状态
第二节 古诗英译理论状态
……
第八章 离别五绝
第九章 乡情五绝
第十章 友情五绝
第十一章 闲适五绝