该书为翻译理论专著。译文学学科建构的基石是若干学术概念与学科范畴,需要从自古及今、源远流长的中国翻译史与翻译思想史中加以发掘、整合与提炼,还需要将外国翻译理论与翻译思想加以参照。为此,在译文学本体论层面上,提出并界定了译/翻可翻不可翻/可译不可译迻译/释译/创译三组概念,以此作为译文生成的概念;又提出并界定了归化/洋化/融化正译/误译/缺陷翻译创造性叛逆/破坏性叛逆三组概念,以此作为译文评价与译文研究的概念。这两组概念又都涉及翻译度这个概念。通过论证这些概念范畴之间的逻辑关系,形成了译文学完整的理论体系。又在译文学关联论的层面上,阐述了译文学与一般翻译学、与译介学、与外国文学、与比较文学等相关学科的关联性,从而确立了译文学的学科定位,论述了其独特的学术功能。
该书为北京师范大学文学院教授、长江学者王向远的翻译理论专著。该书系统论证了翻译理论领域概念范畴之间的逻辑关系,形成了译文学完整的理论体系,阐述了译文学与其他翻译理论与内涵的相关学科的关联性,确立了译文学的学科定位,论述了其独特的学术功能。此书的出版足以提升翻译理论的研究水平,也是对翻译理论的研究总结。
王向远(1962-),山东人,文学博士,著作家、翻译家。1996年起,任北京师范大学文学院教授;2001年起,任比较文学与世界文学博士导师,兼任中国东方文学研究会会长、中国比较文学教学研究会副会长等。为当今东方文学研究、中国比较文学教学研究领域学术领头人。主要研究领域:比较文学与翻译文学、东方文学与日本文学、文艺理论与美学、中日关系等。著有《王向远著作集》(全10卷,400万字,2007年版)及各种单行本著作23种(含合著5种),发表论文200余篇。著作共计500余万字。译有《日本古典文论选译》(二卷四册)、《审美日本系列》(四种)、《日本古典诗学汇译》(二卷)及井原西鹤、夏目漱石等日本古今名家名作。译作约300万字。
前言为什么提倡译文学1
一、翻译研究中存在着三个问题1
二、什么是译文学?5
三、译文学模式对译本自性的强调10
上编译文学本体论
第一章译文学的概念与体系19
一、译文学关于译文生成的概念20
二、译文学关于译文评价与译文研究的概念27
三、译文学理论体系的形成31
四、译文学与相关学科的关联35
第二章中国古代翻译之辨与译文学的元概念42
一、传译与传译44
二、翻译之辨与翻译概念的提出51
三、翻·不翻·不可翻及翻译度58
第三章翻的介入与可译·不可译之争的终结71
一、不可译论者的不可译论73
二、可译·不可译论者没有翻的概念自觉79
三、所谓半可译与可译·不可译的调和84
第四章翻译方法的概念迻译·释译·创译89
一、直译·意译方法论概念的缺陷90
二、作为平移式翻译的迻译97
三、作为解释性翻译的释译104
四、作为创造性翻译的创译111
第五章译文质量评价的概念正译·误译·缺陷翻译121
一、信达雅的译文质量批评只是印象性批评122
二、正译·误译127
三、介于正译与误译之间的缺陷翻译131
第六章译文文化学评价的概念归化·洋化·融化136
一、归化的语源及对异化一词的质疑137
二、从归化·洋化的对立走向调和141
三、在归化·洋化的矛盾运动中走向融化146
第七章译者主体性评价的概念创造性叛逆·破
坏性叛逆154
一、叛逆派的起源及其与忠实派的争点155
二、叛逆派立论中的问题160
三、创造性叛逆还是破坏性叛逆?165
第八章
从译文学看创造性叛逆的原意、语境与
适用性172
一、创造性叛逆论的原意及对它的误解173
二、译介学对创造性叛逆论的挪用、转换及其
问题182
三、创造性叛逆的适用性及其反思188
第九章
从《古今和歌集》译案的选择看翻译度193
一、歌体的翻译度与五七调三句译案的确立194
二、歌意的翻译度与三种译案的比照分析207
三、翻译度决定了翻译的优劣成败234
第十章
从张我军译夏目漱石《文学论》看翻译度
与译文老化237
一、张译《文学论》的翻译度问题238
二、张译《文学论》中的缺陷翻译、误译、漏译251
三、张译《文学论》与译文老化问题262
下编译文学关联论
第十一章
译文学与一般翻译学271
一、翻译学与翻译理论272
二、翻译学与翻译研究278
三、翻译学与译文学284
第十二章
译介学与译文学290
一、译介学是中国人创制的独特的比较
文学概念291
二、以译介学名义将翻译纳入比较文学
名正言顺297
三、译介学的可能与不能302
第十三章
译文学与比较文学312
一、究竟有没有比较的文学这种文学?313
二、要克服比较文学的比较文化化就必须
提倡译文学319
三、国际文学关系史资源递减,译文学的资源
无穷无尽324
第十四章
译文学与外国文学研究332
一、原文与译文两种文本的混同333
二、评论与研究两种模式的混同340
三、两种混同形成的原因、弊病及其矫正344
第十五章
译文学与中国翻译文学史352
一、译文不在场的翻译文学史实为文学
翻译史353
二、译介学立场上的翻译文学史实为翻译
文化史360
三、译文在场,方能写成真正的翻译文学史367
附录:不易并非不容易
对释道安三不易的误释及其辨正373
一、所谓五失本、三不易374
二、五失本、三不易的形成轨迹377
三、对五失本、三不易的误释、误解及其辨正389
本书各章初出一览表403
王向远论文目录一览(19902017)406
后记430