《诗经汉西对照》是国家出版项目《大中华文库》中的一本,本书由古文、白话文及西班牙文对照呈现。
《诗经》是世界上较早的诗集之一,包括了从公元前11世纪到公元前6世纪创作的中国诗歌。
在这个时期写作的诗歌数量达3000余首,孔子从中挑选了305首编成此集。《诗经》中的诗歌分为风、雅、颂三大类,运用了赋、比、兴的写作技巧,是中国诗歌创作的源头。
《诗经汉西对照》被评为教育部主管高校出版社主题出版项目之一。
《诗经》是世界上较早的诗集之一,包括了从公元前11世纪到公元前6世纪创作的中国诗歌。在这个时期写作的诗歌数量达3000余首,孔子从中挑选了305首编成此集。
《诗经》中的诗歌分为风、雅、颂三大类,运用了赋、比、兴的写作技巧,是中国诗歌创作的源头。
《诗经》已经被译成世界各国的语言。较早的英译本出现在19世纪,而西班牙语译本则于1984年出版。
您手中的这个译本是我们*的尝试,旨在带给西班牙语读者对这部中国*早的诗歌总集新的认识。
前言
亲爱的读者朋友,您面前的这本书《诗经》是中国古代文学的一颗明珠,儒家经典书籍五经之一,由孔子从西汉到春秋期间的诗歌中选取了三百零五首于公元前六世纪到五世纪整理而成。然而,《诗经》绝不是普通意义上的诗集。公元前136年,儒家思想开始成为中国主流意识形态。从那时起直到二十世纪初,《诗经》和五经的另外四本书一起成为官方教材。熟背这些书中的诗句是书生进京赶考、获取功名必备之内容。此外,这些诗歌中有不少含有政治方面的指涉。面对顶头上司,很多朝臣会以吟诵诗歌的方式表达自己的不满,因为直接表达无疑是一种十分严重的犯上行为而带来危险。后世一代又一代文人墨客吟诵着《诗经》,由是,这些诗作出现在无数文学作品中。大家一定记得,《西厢记》中的主人公张生曾这样感叹过科举考试之艰辛:
向《诗》《书》经传,蠹鱼似不出费钻研。……投至得云路鹏程九万里,先受了雪窗萤火二十年。(元王实甫《西厢记》第一本第一折)
《诗经》的第一部分为国风,由一百六十首民歌组成。诗歌语言平易,内容也并不艰深,其中很多主题为爱情,却向世人展示了古代社会的方方面面:战争、对天子的义务、经年离家和对家乡的思念。请看:
殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处?振振君子,归哉归哉!(《诗经国风召南殷其雷》)
或:
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。(《邶风击鼓》)
很多诗歌描述了战争以及因恋人远行而产生的幽怨。同时,读者还会在诗作中读到当时当地的风俗,包括服饰、婚礼、求婚、平民的生活,尤其是大自然和狩猎的场面。中国的江河湖海以及广阔的植被花卉也是这些诗歌中常见的意象。诗人细致入微地描绘了古代的多种植物。如何翻译这些植物的名字是一个巨大的挑战。因为西语世界幅员辽阔,阿根廷、古巴、西班牙等国家位于不同的大陆,彼此相距遥远,每个国家对于这些植物都有着不同的叫法,无论采用何种译名都可能造成某些国家地区读者理解上的困难。为此,我们决定在题目中采用各国通用的学名,在诗歌正文采用其别称。例如:在《卷耳》一诗中,作者写道:采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。我们的译文如下:
Xanthium
Cojo y recojo bardana,?aunque no logro llenar mi cestilla tan poco profunda.Oh, pensando en mi querido esposo,?la abandono en el camino.
这里,我们将题目中的卷耳译为学名xanthium,在正文中则用了别名bardana。如何翻译乐器的名称也是难点之一,因为很多乐器是中国独有的。我们决定采用汉语拼音并将之斜体的方式。顾名思义,诗歌是用来歌唱的,音乐是诗歌不可或缺的一部分。这部分诗歌通常比较短小、抒情意味浓厚,有着极强的音乐感,复叠、对偶等修辞手段制造出丰富的表达效果。这种节奏不禁让人想起西班牙的短句诗和长句诗(versos de arte menor y mayor)、四行诗或七行诗(seguidillas)、民歌和首尾韵的四行诗(cuartetas)。国风标志着中国民间传统的开始,其特点便是简洁明了的语言。如果说国风部分偏向于抒情,雅和颂更偏重于描述。这部分诗歌的内容多是宫廷节庆、重大场合奏乐唱诗、庄严的颂歌、对上天和先人的祭祀仪式等。对家乡的思念、爱情、失恋等又一次和国家义务、狩猎、战争等结合了起来。读者再次在字里行间看到了中国的大自然、壮阔的河流以及郁郁葱葱的植被:
江汉浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷来求。既出我车,既设我旟。(《大雅江汉》)或:皇皇者华,于彼原隰。駪駪征夫,每怀靡及。(《小雅皇皇者华》)
国风部分诗歌中的政治内涵在这里有了更明确的表现。诗歌中表现了更多的儒家思想,皇帝是美德和善的最高代表,只有这样,才能保证国家的和谐:
天子万寿!明明天子,令闻不已,矢其文德,洽此四国。(《大雅江汉》)
雅和颂中的诗歌和国风一样,都使用对偶的手法突出音乐。对古代中国风俗习惯的描述、抒情以及挽歌的格调有机融合在一起。至今为止,《诗经》的选译本或选译的诗篇层出不穷,但直接译自中文的《诗经》西班牙语全译本却只有一本,译者为汉学家、耶稣会教士卡梅洛埃洛杜伊。爱情和失恋、远离家乡、思念远人、徭役的沉重压力,一言以蔽之,这些人类之本,莫不是一个又一个世纪以来诗歌的根基。尽管表现方式、诗歌意象和社会都在不断变换,但传递出来的信息是永恒的。愿读者在阅读这本书时,通过熟悉的语言,回到遥远的时空中:彼时彼地的人们与二十一世纪的人们一样,痛苦和幸福的情感来得同样炽烈!
徐蕾卡塔里娜巴尔德斯
徐蕾,女,北京外国语大学西葡语系副教授。出版过多部翻译著作,其译作以语言优美、生动著称。