一个不知来历的年轻孕妇昏倒在街上,人们把她送进了贫民收容院。第二天,她生下一个男孩后死去。这个孤儿被取名奥立弗·退斯特。十年后奥立弗成了棺材店的学徒。他不堪虐待,逃到了雾都伦敦,不幸落入贼帮手中。小小的孤儿在逆境中挣扎,幸而他由于本性善良而得到了善良人的帮助。他一次次化险为夷,终于能和爱他的亲人团聚,他神秘的出身也真相大白。
古今中外,各个知识领域中的典范性、权威性的著作,就是经典。可以说,进入“世界文学名著百部”的这一百部书,是经过几代编者和读者遴选的结晶,不仅具有典型的代表性,而且其受欢迎的程度也自不待言。但作为推荐书目,有两点还须说明:
其一,重要性。对人的教育,特别是在青少年时期,不仅仅来源于教师和家长的伦理说教,还来源于对社会事件和人类活动的认知和接受。作为智育和德育教化的辅助手段,优秀的文学作品能起到教育的作用。这也是教育部为中小学“语文新课标”选定百余部中外优秀文学作品作为必读书目的宗旨。文学作品是通过艺术形式和人物形象来反映社会生活的,它犹如一面镜子,对开启人的心智,选择人生取向,都具有参照价值。阅读优秀的文学作品,往往能达到汲取精神力量的效果。在心灵被触动的刹那间,人的思想和品格会发生潜移默化的改变,从而不由自主地提高了自身的道德修养,充盈了自己的精神世界。正如常言道:腹有诗书气自华。
另外,作为精神享受或娱乐的一种方式,阅读也是生活的高雅选择。再则,阅读对于提升人的文化素质和语文能力的作用不容小觑。
其二,必要性。我们编选的这套书,多是译坛新秀的重译本,有人可能说,一遍遍地重译,意义不大。这种论调完全是对翻译文化发展规律和实际缺乏认识的一种偏见。众所周知,世界各民族语言之间的翻译文化活动已越千年,中国开始大量译介外国文学作品的历史亦逾百年。各国彼此互译文学名著不仅成为翻译文化交流的重要史实,也已成为翻译文学不断繁荣的象征。一部文学名著在某种语言或几种语言的译本超过百种的,如今已不是什么新鲜事。尽管中国目前还没有达到这个数量,但有几种译本乃至几十种译本的现象已经不少见。随着中国翻译文化的迅速发展和时间的推移,译本愈来愈多将是大势所趋。
别说是不同语言的异域文化,就是本民族古代文化典籍的现代.语言译本不也是层出不穷吗?《论语》《老子》《庄子》等的白话文译本何止百种?
外文译本的不断推陈出新并不意味对前人翻译成果的否定或贬低,而是在前人的基础之上,用更贴近时代的语言重新表达。试问,现在的年轻读者还能去看上个世纪初的林译小说吗?五四时期用白话文翻译出版的外国文学名著,现在人们读起来也会觉得很拗口。甚至大文豪鲁迅、郭沫若的译文现在读起来,有时也令人皱眉头。
任何一种语言都会随着时代的前进而发展,而文学作品是反映时代的定型产物,它只能作为文化遗产而存续下去。对于一部外国文学作品,如果二三十年没有出现新的译本,前人的译本都会在不同程度上缺乏语言当下的时代感,就会出现翻译文化滞后于时代发展的状态。文学翻译不是一枝独秀的花坛,而是百花争妍的园圃,万紫千红应是它的本色。
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
第四十六章
第四十七章
第四十八章
第四十九章
第五十章
《众阅文学馆:雾都孤儿》:
接下来的八个月,或许说是十个月,奥立弗成了一种有组织的背信弃义与行为欺诈的牺牲品,他是用奶瓶养大的。济贫院当局按规定把这名孤儿嗷嗷待哺、什么都没有的状况上报教区当局。教区当局一本正经地查问济贫院方面,眼下“院内”是否连一个能够为奥立弗提供照料和营养的女人也腾不出。济贫院当局恭敬地答复说:“腾不出来。”鉴于这一点,教区当局很慷慨地决定,把奥立弗送出去“寄养”,换成另一种说法,就是给发落到三英里以外的一处分院去,那边有近30个违反了济贫法的小罪犯整天在地板上打滚,毫无吃得太饱、穿得过暖的忧愁,有一个老太婆给他们以亲如父母的管教,老太婆把这帮小罪犯接收下来,是看在每颗小脑袋一星期补贴六个半便士的分上。假设一星期七个半便士,可以为一个孩子办出一流的伙食,七个半便士可以买不少东西了,足以撑坏一只小肚子,反而不舒服。老婆娘足智多谋,阅历非浅,很懂得调理孩子,更有一本算计得很老到的私账。就这样,她把每周的大部分生活费用在自己的身上,用在教区新一代身上的津贴也就比规定的少了又少。她竟然发现深处自有更深处,证明她自己可以当一个很出色的实验哲学家。
人人都知道另一位实验哲学家的佳话,他自有一套马儿跑得好也能不吃草的高见,还验证得活龙活现,把自己一匹马的饲料降到一天只喂一根干草。毫无疑问,要不是那匹马在把要获得第一份可口的空气饲料之前一天内_命呜呼,他早就调教出一匹什么东西都不吃的烈性骏马来了。接受委托照看奥立弗·退斯特的那位女士也信奉实验哲学,有幸的是,她的方法实施起来也有极其相同的结果。每当小孩们已经训练得可以依靠低劣食物,靠着少得不能再少的一部分活下去,十个有八个半会出现这种的情形:或者在饥寒交迫下病倒在床上,或者一不留神掉进了火里,或者就是偶然之间给呛得半死,只要出现其中任何一种状况,可怜的小生命一般会被召到另一个世界,与他们在这个世界上从未见过的先人团聚。
在翻床架子的时刻,没有看见床上还有教区收养的一名孤儿,竟然连他一块倒过来,或者正赶上洗洗涮涮的时刻一不留神把孩子给烫死了——不过后一种事故很罕见,洗洗涮涮一类的事在寄养所里几乎绝无仅有——发生这样的事,偶尔会吃官司,但并不少见。陪审团可能会心血来潮,提出一点棘手的疑问,要不就是教区居民公然联名提出抗议。不过,教区医生的证明和干事的证言很快就把这类举动给顶回去了,前者照例把尸体剖开看看,发现里边空无一物(这倒是极为可能的).后者则是教区要他们怎么发誓他们就怎么发誓,誓言中充满献身精神。另外,理事会定期视察寄养所,总要提前通知,他们要来了,到他们去的时刻,孩子们个个收拾得又干净又光鲜,令人赏心悦目,人们还要怎么样。
这种寄养制度看似不会结出什么丰硕的果实。奥立弗·退斯特的九岁生日到了,眼见得还是一个沧桑瘦弱的孩子,个子不高,腰也很细。然而,奥立弗胸中已经种下了刚毅倔强的精神。这种精神有广阔的空间得以发展,这要归功于寄养所伙食太差,说不定正是由于这种待遇,他才好歹活到了自己的第九个生日。
……