现代社会是一个飞速发展、千变万化的社会,作为信息载体的语言在人类社会中起的作用越来越重大,可以说,与人类生活有关的任何活动,都不可能没有语言。在近二十多年语言学迅速发展的过程中,不仅出现了许多新术语,也有些旧的术语被赋予新的含义。《新俄汉汉俄语言学术语词典》对语言学中的术语予以定名和翻译,所收词目分《俄汉语言学术语》和《汉俄语言学术语》两大部分,收录的词条包括传统术语和反映语言学新发展的术语。在词条选择上,注意收录语言学各分支的代表性术语,如语音学、语法学、词汇学、修辞学、语用学、语义学、认知语言学、应用语言学、语言国情学等。
在将术语俄汉或汉俄互译过程中,我们倾向于采用通用的说法,有些则是从该术语的释义中概括出来的。《俄汉语言学术语》部分共有11982个词条,《汉俄语言学术语》部分共有11976个词条。
《新俄汉汉俄语言学术语词典(2016年)》可作为语言学研究者、高校俄语教师、研究生及本科生阅读语言学著作的参考资料。
语言是一种社会现象,它的产生、存在、发展、消亡都与社会有着不可分割的关系,也就是说,语言具有社会性。时代的交替、社会的变革、政治和经济制度的改革、科学技术的飞速发展,以及文化交流等一系列因素构成一种社会动力,随之,就产生了一系列形形色色的语言变化。简言之,语言伴随着人类社会的形成而产生,伴随着社会生活的变化而发展。
现代社会是一个飞速发展、千变万化的社会,作为信息载体的语言在人类社会中起的作用越来越重要,可以说,语言已渗透到了人类生活的各个领域。在现代社会,凡是与人类生活有关的一切活动,都不可能没有语言。这样,研究语言的学科——语言学,就越来越受到人们的重视。特别是近二十年来,语言学的发展尤为迅速,并和数学、计算技术、系统论、信息论、社会学、国情学、生理学、心理学、神经学等学科结合起来,形成许多新的边缘科学。
20世纪索绪尔结构主义语言学的出现和科技大发展,极大地推动了语言学的发展。语言学已经成为一个极为庞大的学科。它有数十个分支学科,外加众多的跨学科分支学科,如社会语言学、数理语言学等,其所论及的内容和涉及的概念十分广泛。最近二十年语言学的飞速发展导致语言学术语急剧增加,大批新术语的出现常使学者们感到费解。
术语是在特定学科领域用来表示概念称谓的集合,是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和认识交流的工具。术语具有专业性、科学性、单义性和系统性等特点。术语是科学文化的产物,科学文化越发达,术语就越丰富。
在语言学迅速发展的过程中,不仅出现了许多新术语,也有些旧有的术语被赋予了新的含义。这些术语经常使初学者甚至专家甚感棘手和困惑,或知其然而不知其所以然。他们迫切希望对一些基本术语,特别是国外语言学中新出现的术语有所定名和翻译。为了满足读者的这一要求,我们编纂了《新俄汉汉俄语言学术语词典》(以下简称《词典》)。《词典》所收词目分《俄汉语言学术语》和《汉俄语言学术语》两大部分,《俄汉语言学术语》部分按俄语字母顺序排列,《汉俄语言学术语》部分按汉语拼音字母顺序排列。
在将术语俄汉或汉俄互译过程中,我们倾向采用通用的说法,有些则是从该术语的释义中概括出来的。当一个术语有两个或多个译法时或一个词目有多个译词时,同义异译之间以逗号分开,异义译词之间以分号分开。
本《词典》收录的词条包括传统术语和反映语言学最新发展的术语,但更突出后者。在词条选择上,我们注意收入语言学各分支的代表性术语,如语音学、语法学、词汇学、修辞学、语用学、语义学、认知语言学、应用语言学、语言国情学,等等。我们收集的词条大部分来自近二十多年来国内外的俄语语言学著作、杂志、词典等。有些术语的翻译采用了我国俄语学者在其论文和著作中的译名(因技术原因不能一一注明),对这些学者在此谨表谢忱。
应当指出的是,本《词典》所收集的一小部分词条并非严格意义上的术语,而是语言学中常用的词或词的组合,由于读者在阅读语言学著作时对这些词或词组的理解有一定困难,我们也将其视为术语一并收入本《词典》中。
本词典是在《精选俄汉汉俄语言学术语词典》(2002年版)的基础上修订完成的。经过十多年的使用,同行们提了不少修改意见和建议,在本次修订中一并采用,使其进一步完善。同时,我们对前版中的疏漏和错误一一进行了修订。
在《俄汉语言学术语》部分新增词条3125条,现共有11982条;在《汉俄语言学术语》部分新增词条3119条,现共有11976条。
除正文外,本《词典》还新增了《俄语字母表》、《俄语常用词缀表》、《汉俄拼音对照表》3个附录,并在原有的《俄语字母与拉丁语字母转换表》中附加了《俄语键盘》。
加上原有的附录《俄语字母与拉丁语字母转换表》、《语言学惯用符号》、《俄语语言学常用略语表》,现共有6个附录。
本《词典》可作为语言学研究者、高校俄语教师、研究生及本科生阅读语言学著作的参考资料。
由于编者水平有限,可供参考的资料少,对某些最新理论观点的研究还不很深入,对一些术语的理解不够准确,因此对术语的翻译、定名肯定有不够准确甚至错误之处,希望广大读者批评指正,以便将来进一步修订完善。
李发元,男,兰州大学外国语学院院长,教授,甘肃省外国文学学会会长。研究方向:俄语语言学、中外文化比较。1995年8月至1996年10月受教育部选派在俄罗斯普希金语言学院访学。2002年7月至2003年9月在哈萨克国立民族大学工作。2009年2月至2011年11月在中国驻乌克兰大使馆工作。出版专著、词典四部,译著一部,发表论文四十余篇,主持国家语言文字工作委员会等科研项目七项。
余源,女,2011年于白俄罗斯国立师范大学获俄语语言学博士,现为西安外国语大学俄语学院副教授,硕士生导师,陕西省第七批“百人计划”学者。主要研究方向为对比语言学及白俄罗斯国别研究。在国内外学术刊物上共发表论文十九篇,其中国外核心刊物论文四篇,国内CSSGI期刊论文两篇;出版专著一部,参编译著一部(第二译者);主持科研项目五项。
吴思如,女,现在兰州大学外国语学院攻读俄罗斯语言文学硕士学位。