蒋国东编著的这本《英汉硬新闻语篇对比研究》是从评价系统视角出发,以马丁的评价系统为理论框架展开的英汉对比研究。摘取新闻媒体60篇硬新闻报道,内容详实,结构合理。全书共七章:第一章绪论;第二章文献综述;第三章理论框架;第四章硬新闻语篇的语类分析;第五章硬新闻语篇的评价分析;第六章记者声音和交际功能;第七章结论。《英汉硬新
做翻译难,做财经新闻翻译更难。财经新闻翻译跨越语言、财经、新闻、翻译等多个领域,涉及百科知识内容,特另U是纷繁庞杂的财经专业知识、专业术语及其专业表达。翻译财经新闻,要以受众为中心,注重时效性,译语要忠实,文字通畅顺达,风格要符合财经新闻文本特征,要讲“财言财语”。《财经新闻英汉翻译教程(高等学校翻译硕士专业学位MTI
蔡铭泽编著的《新闻传播学(第4版)》是在第三版的基础上修订、完善而成。依据教学大纲的要求及新闻传播学研究的最新进展、研究成果对教材进行修订,以适应新闻学教与学的要求。《新闻传播学(第4版)》从新闻的起源、定义、性质、特征,新闻传播学要素、传播媒介、广播电视传播的特点,网络传播媒体及其特点等方面系统地阐述新闻传播学的理论
《上海新闻史(1850-1949修订版)(精)》全面系统地介绍与评述1850年至1949年上海新闻事业产生、发展与变化的历史。按照新闻事业自身发展特点,共设11章,对上海地区出现的所有新闻现象都纳入考察范围,诸如报刊、通讯社、广播电台、新闻教育、学术研究、新闻法制、新闻社团、对外交流等,勾勒出上海新闻事业百年发展的全貌
《3个回合听透VOA标准新闻英语》采用VOA新闻素材编写而成。地道的语言材料配有原声慢速音频,带领大家穿越时空,仿佛亲临前场。全书注重时代感和趣味性,所设10章内容涵盖经济、科技、文化、教育、体育、自然、社会、政治、军事、健康各个方面,让我们在精听与泛听各类材料的同时与时俱进、开阔视野。每章包含10个小节,每节设置了词
这本《政府新闻发言人实用教程(让新闻不发炎)》由张荣刚著,要告诉您的,不仅是传统意义上新闻发言人所必须了解的知识与掌握的技能,更多的是公职人员怎样善知、善待与善用媒体,“危机公关双预先行”,“媒介素养层次论”,新闻发布“金字塔法则”等作者创新的理论探索与案例分析;以及发言人所必须恪守的基本原则、与时俱进的策略方法……《
本书在对传媒产业总体以及各细分行业发展状况与趋势进行深入分析的基础上,对“传媒转型”“移动”“大数据”“并购”等年度热点进行跟踪,剖析新技术引领下的商业模式、行业变革,多角度分析我国政治、经济、文化环境变化对传媒产业的深刻影响,探索传统媒体的转型路径,同时,汲取先进国家和地区传媒产业发展经验,供中国传媒业界借鉴,为中国
《美联社新闻报道手册》是一本职业记者的必备导读,作者系美联社前资深记者杰里?施瓦茨。杰里在《美联社新闻报道手册》所举案例,均为美联社报道史上产生过广泛社会影响的经典案例,他逐一做了生动有趣、富有现场感、同时又深刻独到的解说。作者既叙写了对整个新闻事件深入调查的经过,包括事情是怎么发生的,怎么一波三折、牵动人心、牵