这是国内第一本系统地、较全面地概括言语沟通学这一领域的最新教科书。书中介绍了西方在言语沟通学方面各个领域里(包括自我沟通、聆听与沟通、言语和非言语沟通、公共演讲、人际沟通、小组沟通和跨文化沟通)的主要理论、概念、研究方法和研究成果。同时也介绍和比较了中国传统文化里与言语沟通有关的概念和理论。本书使用了大量的东西方古代和
本书将功能翻译理论、语篇翻译理论、描述翻译学、教育学、心理学、外语教学法的最新研究成果融入翻译教学,并进一步设计课程大纲、教学材料、课堂形式、翻译能力评价模型,在将翻译理论联系教学实践、促进翻译教学与评价的科学化上做出了富于成效的探索。
《高等学校英语专业系列教材:语言学概论》共九章。以中文写作,内容系统全面,涵盖了理论语言学最重要的分支以及社会语言学,心理语言学和认知语言学等内容,是一部题材丰富、写法新颖、强调互动、可读性很强的语言学入门教材。《高等学校英语专业系列教材:语言学概论》特点如下:·语言清新活泼,内容易读有趣,字里行间彰显语言学的趣味性;
说话是一门口才艺术,而且是一门很重要的艺术。想让自己说的话有吸引力、说服力,想让自己在人际交住中口若悬河、妙语连珠,就必须掌握演讲的技巧,训练出众的口才。本教材广泛汲取了国内外演讲与口才训练的新成果,从培养学生口语表达能力的角度出发,从认识演讲开始,逐步进行演讲稿写作、演讲语言、演讲实战、口语表达和交际口才、商务谈判口
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、门译、理论、通识和工具书五大系列,是国内一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。《中
1998年笔者编写了《英语语言学精要问答与考试指南》(下面简称《问答》,中国地质大学出版社)。该书一直深受读者欢迎,印刷了3次以上。这10年中,语言学发生了变化,我国的教育发生了变化,我个人也发生了变化。我国的语言学教材层出不穷,不再是“北大版”(胡壮麟等,1988)唱独角戏,而是多家争鸣的时代。有英语版的书,如何兆熊
谢尔和穆萨做了一件了不起的事,将一门神秘的、直觉思维的艺术转变成了一门清晰的、系统的科学。在这一过程中,说服成了实实在在的、令人赞叹的艺术。 我非常喜欢这本书。谢尔和穆萨写了一本通俗易懂的实用著作,传递出一条在商业实践中至关重要的真理:当你试图说服某人时,不能只从你自己的角度考虑,而要从你和说服对象的关系出发。所有拥
未来的文学翻译史,不知会怎样回顾和评述我们当前的时代。就文学翻译的理论形势而言,如果要同中国历史上某个朝代、某种状况进行类比,在一定程度上,很有点五胡乱华的味道。我国翻译理论界,很有一批热衷于充当海外理论二传手的所谓“纯学者型学者”,特别热衷于传送而不论传了些什么,他们天真地或故作天真地认为,人类思想的发展,所有世界各
本教材注重培养学生的跨文化交际能力和文化鉴赏与批判能力,在保持各门课程的思想性和批判性的优良传统外,还向学生提供西方文化背景知识。
在对篇章隐喻的完整解读中,“博喻”是“篇章隐喻”在语义方面的理想化认知摸式,而“综合征”则是“篇章隐喻”在语法方面的理想化认知模式。它们是超越词句层面,形成“篇章隐喻”的主要手段。完整的篇章隐喻理论既应涵盖语义隐喻和语法隐喻两个方面,又应考虑它们的生成基础。由此路径,本书在语义方面探讨了篇章隐喻的特性与喻义建模,博喻对