本书基于2009年以来历年全国俄语专业四级考试真题语法部分,100%覆盖历年真题涉及的所有考点,对所有知识点考点频次进行了统计,并以图表形式呈现出来。全书共包含三十二个章节,五百道模拟练习题及十套模拟。在每一章节中每一个知识点包括以下板块:重难点知识点梳理-模拟练习--答案解析。
本书尝试从语言服务的视角,回顾、观察和反思当下国内俄语翻译教学的历史、现状和问题,并对语言服务需求视角下的俄语翻译人才培养模式进行理论与实践的探讨。主要分为四个部分。第一部分国内俄语翻译教学研究的文献梳理,梳理国内主要外语类期刊发表的关于俄语翻译教学的论文成果,描绘中国俄语翻译教学的研究图景。第二部分国内俄语翻译人才培
本书以现代俄罗斯报纸标题为研究对象(包含标题和标题系统),运用新修辞学理论、对话理论、社会语言学和大众传播学相关观点,系统论述了现代俄罗斯报纸标题的特性、功能、语言表现力手段和特点,以及报纸标题与语篇的相互关系。本书不仅可以帮助读者进一步解读报纸篇章的语义与内涵,加深读者对报纸篇章的理解,还开辟了报纸标题研究的新视角。
本书本着词法和句法交互讲解的原则,体现了俄语语法课与听说课、阅读课、写作课和翻译课等其他专业课程的交叉融合关系。全书包括12讲、9个附录,8套测试卷,每一讲基本包括语法讲解、拓展训练、家庭作业和名人堂四部分,有些部分还增加了语法知识概览。
本书收录了老、中、青三代上外俄语人的精品学术论文,历史地反映了俄罗斯东欧中亚学院教师在学术研究方面所取得的成果,内容涵盖俄语语言学、俄罗斯文学、俄语翻译学、区域国别研究等。文集对俄罗斯东欧中亚领域进的深入的理论研究和实践探索,思想深刻,对相关领域学术发展具有重要意义。除此之外,本文集选文不仅包含对蒲宁等俄罗斯文学大家及
本书是一本关于翻译理论的译著,原版本为俄语版,由五章构成:第一章介绍了俄罗斯翻译理论的思想进程;第二章确立翻译语言学理论作为语言学分支的地位、其研究对象和任务,研究翻译理论和其他语言学学科之间的关系;第三章探索翻译通论中最普遍的问题;第四章研究翻译过程中存在的问题;第五章叙述翻译专论,包括口译(交传和同传)理论和文艺翻
本书在人类中心论范式下,从认知语义和认知语法角度,结合汉语和英语语料系统论述了俄语空间概念的人类中心性内涵。该书的研究成果具有填补了国内此项研究领域空白的意义,对推动国内“人类中心论”范式研究,特别是在借助认知语言学理论,针对具体语言现象进行语料分析、阐释认知动因方面,具有重要的理论指导意义。
本书旨在将俄语人称范畴置于跨学科研究视野下,综合运用语言学分支学科与文学叙事学的理论及方法,从语法、功能-语义、语用及叙事学视角分别对俄语人称范畴进行观察与思考,力求对该范畴做出较为系统而全面的描写,帮助读者更好地认识和理解人称范畴在俄语语言体系中的分布、在人类言语交际中的作用、在实际语言运用中的真实样态以及在叙事作品
俄汉双向全译,即俄汉、汉俄完整性翻译。《俄汉双向全译方法论》将信守一条全译极似律,采用直译与意译两大策略,遵循对应、增减、移换与分合四大机制,灵活运用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译七种方法,基于语言学、符号学、逻辑学等学科理论充分论证,创建俄汉双向全译方法论体系。
本书为《俄语阅读教程(第3册)》的配套用书,书中对基本课文中的重点难点、词汇、语法、国情等做了必要解释,供教师在课堂上答疑解惑。基础课文、补充课文及测试单元均配有练习答案,供检验或自测参考。此外,本书还配有多媒体课件,教师可根据具体情况灵活使用,以丰富课堂内容。