本书由武汉大学口译队多年承担口译工作的高级翻译人才和指导老师共同编写而成。编写团队通过自身的实战经验向广大读者、从业人员介绍了口译笔记法的概念、笔记符号、体系、分类、技巧、注意事项等内容。本书内容新颖、实用性强,书中有大量英汉互译笔记练习供读者学习和实践。另外,本书通过数智化赋能,增加二维码视频,带读者走进口译笔记小课
"本书分别从全局主题视角和局部主题视角多维度抽取典籍英译海外评论关注的主题,为适应网络评论的多语言跨领域环境,提出基于情感词典的中英文评论情感分析方法、基于跨领域迁移学习的典籍英译评论情感分析方法和基于多任务学习的典籍英译评论细粒度情感分析方法,并完成典籍英译评论观点汇总和主题词云可视化。本书主要面向计算语言学和文本挖
本书是以本科院校的非英语专业学生为使用对象的翻译类教材,倡导学生利用英语这门工具更好地了解国外的文化,并且学以致用,更好地了解中国的文化。考虑到现有的翻译教材大多针对本科院校的英语专业或者翻译专业学生而编排的,本书从公外学生的英语需求入手,针对公外学生学习英语的特点而设计。具有以下特色:第一,增设了“去字典化”等节,力
本书主要内容包括:现代英语翻译理论基础;翻译理论流派与发展;英语翻译的技巧与方法;翻译质量评估与提高;现代科技与英语翻译;英语翻译从业人员的职业发展。
本书拟收入“译中国”文库“经典品译”系列。著名翻译家沙博理的译作中潜藏着大量诗词歌谣译文,如《水浒传》中的古典诗词、《林海雪原》《保卫延安》等作品中的现代歌谣、《二月》中的歌曲等。这些诗词歌谣译文因依附于整体译作而常被忽视,但经文本分析可以发现,沙博理的译文质量上乘,有其独特的诗歌翻译理念和自成一体的翻译方法,理应得到
本书系统介绍翻译的基本理论,包括等值理论、功能对等理论、文化适应理论等。通过对这些理论的深入剖析,帮助读者理解翻译背后的哲学思考和方法论原则。进而选取多个典型翻译案例,涵盖文学、科技、商务等多个领域进行深入剖析。通过对比原文与译文,分析翻译策略的选择、处理难点及解决方法,让读者在实战中学习翻译技巧。同时还介绍当前翻译领
本书从英语翻译理论概述入手,介绍了英语翻译的基本概念、标准和原则、技巧与方法,并对文化、语言学、生态视角下的英语翻译理论进行了讨论。
本书为本系列教材的学生用书第4册,适用于非零起点的俄语一外学生、学习过《大学通用俄语(第二版)》前3册或已有俄语基础知识的二外学生,也可供广大社会学习者进阶学习使用。本书共8课,以两位中国大学生在俄罗斯的留学生活为主线,通过生动有趣的日常话题编排对话和课文,学习600个生词,计划60学时完成。每课结构为:主题会话2篇、
《高等院校俄语专业教学大纲》(2012年版)指出基础阶段的教学目标是打好语音、语法、词汇基础,培养听说读写基本技能和初步的言语交际能力,结合教学传授一定的俄罗斯国情文化知识,为提高阶段的学习奠定坚实的基础。依据中共中央、国务院《关于深化新时代学校思想政治理论课改革创新的若干意见》,2020年5月教育部出台《高等学校课程