本书试图在“文化转向”翻译理论框架下,通过中日英法俄多语种多形式的研究探讨、实证分析,寻求中译外实践过程中,如何从意识形态的传达、中外语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力等多个维度培养出合格的外译人才。具体以中国政治文献的文本为题材,提出多语种翻译外译教学模式,力争培养学生翻译出对象国人民易于理解易于接受的
这是一部关于翻译学科建设与人才培养研究的学术专著。本书通过对新文科建设的理论内涵与实践路径进行解读,并从翻译基本理论入手,通过对翻译人才培养现状、翻译人才培养模式、翻译教学方法改革、翻译教学与跨文化交际结合、翻译教学创新模式改革几方面的全面论述,对我国英语专业翻译人才的培养提出建设性意见,同时对翻译教学的改革创新指明方
《BAIE翻译教育模式与翻译人才培养:创新融合,全域塑造》一书引入了BAIE翻译教学模式,从翻译教学的现状出发,深入探讨了线上线下混合式教学、人工智能的融入、跨学科教学以及翻译职业伦理内化的多维度BAIE翻译教学模式。本书的一大特色在于精心设计了十个量表来辅助评价BAIE翻译教学模式的教学效果,这不仅提升了教学模式评估
《翻译研究(第三辑)》的主题为翻译理论与翻译家研究,全书分为翻译观察学术访谈译论探索译介与传播研究译家研究翻译教育与教学研究书评七大章节,收录许钧的《翻译史研究对探究翻译基本问题的启示》、王湘玲等的《机器是否可以取代人类思考?》、陶友兰等的《翻译专业研究生教育多元化路径探索》等17篇文章。《翻译研究》丛书结合翻译现实以
本书为全国教指委项目与福建省社会规划重大项目的结题成果。全书分为翻译技巧与翻译技术两部分。前者是传统上讲的翻译教学,但内容以通行翻译教材相对欠缺的经法翻译与工程翻译等内容为主。下篇则是在翻译学科发生技术转向时期市场刚需的翻译技术。本书基于新技术,以市场为导向,为职场准备。本书以新形态教程的形式展示一个职场翻译教学资源库
本著作聚焦信息化时代MTI翻译专业硕士研究生翻译实践能力培养环节所使用的翻译与技术案例,力图建立在现代信息化技术介入语境下涵盖译前文本准备、译中双语转换和译后质量控制完整翻译流程的翻译技术案例库。案例库依据语言服务市场中技术运用和发展的特点,划分出“技术运用”和“技术开发”两项二级要素,在初期建设过程中将依循基本翻译流
本书以中国当代英语翻译概述为基础,针对英语翻译中的应用技巧问题展开论述,其中包括翻译的基本技巧和方法,并且结合了具体的翻译实例,提出可行性的解决策略。此外,本书还介绍了一些实用文体的翻译技巧。
《翻译界第十八辑》收录翻译理论、翻译教学、口译研究、翻译史、书评、访谈等反映翻译研究前沿动态的学术成果。近年来”翻译学”学科已经成为与”英语语言文学”并列的二级学科,获得了国家教育体制的认可,确立了独立的学科地位。为鼓励原创研究,兼顾理论与实践,服务学术与社会,本书特色如下:?1)原创性论文具有较新的理论观点或采用新的
本书共分十章,主要内容包括:规范语用学作为理解世界和自我的前提;从康德走向黑格尔;推理主义的认知转向;从因果指称的世界走向规范表达的世界;从词语-世界的关系走向词语一词语的关系;记分;经验知识的来源等。
本书从企业用途、应用、技术、方法论四个角度对语义应用进行阐述。语义应用是一种软件应用,明确或隐含地使用某一领域内的语义。使用语义是为了提高其应用的可用性、有效性以及完整性。将语义学加入信息处理听起来“野心勃勃”,甚至像是天方夜谭,但作者通过真实案例告诉读者这并非白日做梦,这些应用都是可行的,且已经产生了效益。本书在多个