外语教育发展离不开课堂教学创新,而课堂教学实践中存在着诸多令人困扰的问题,比如,如何高效解决教学问题、提升教学效果?如何提升学生的学习兴趣和积极性?如何改善和优化外语课堂生态?《外语教学妙招》前来支招!本书具有以下特色: ?案例取材丰富127个妙招均来自一线外语教师教学实践?理论结合实践前沿教学理念指导课堂教学实践?实
《外语教学与研究中的教育技术(上):应用与展望》从历史、现实和未来三个维度介绍外语教育技术的演进与理据、对象与内容、发展与期待。本书在系统梳理外语教育技术的历史演变之后,深入分析了外语教育技术在当前教学、资源建设中的应用,及其对课程模式、外语教师发展的影响,最后展望了多媒体技术的智能化演进和人工智能在数智化外语学习中的
这是一本对家长和老师深具启发性的阅读教学指南,内含激发孩子阅读和写作愿望的技巧,致力于指导“引导孩子进行阅读的成人”如何能够迅速地向孩子传授并让他们牢牢掌握相关的读写技巧。
由于语言文化的差异,中外文学交流互鉴史从某种程度上讲就是中外文学的翻译史。本刊的主要内容如下:第一,外国文学汉译与中国文学发展研究。中外文学翻译互鉴实际上涉及两个层面的内容:中外文学的相互翻译和交互影响,本部分主要从三个维度展开:首先是外国文学汉译史:这看似文学交流现象的描述,但外国文学汉译时间跨度非常大,其历史的梳理
《译者·学者·师者——翻译的学问之思撷录》是复旦大学外国语言文学学院何刚强教授的个人文集,收录文章17篇。作者认为翻译教师应当兼具译者、学70者和师者这样三位一体的角色,并围绕这个观念探讨了作者对这三重身份在认知和实践层并围绕这观点面的经验和思考,旨在为翻译界的师生及相关从业人士提供一些参考和启示。正文部分按“译者——
《语言、翻译与认知》(第六辑)共有五部分。第一部分为语言学研究,包括三篇文章,分别围绕述宾复合动词、汉语中的时量形容词、V麽np/vp式问句等话题进行探讨。第二部分为认知翻译学研究,包括两篇文章,分别探析了基于分众的具身认知外译系统模式,及译者主体性的识解机制。第三部分为翻译与文化传播,包括两篇文章,分别对国外翻译接受
掌握AI写作变现方式,外加21种写作变现流程,大家就可以通过写作轻松实现高效变现。本书通过对21种写作变现方式的介绍,力求帮助读者快速掌握写作变现方法。本书介绍了流量写作变现、商业写作变现、IP写作变现和图书写作变现四大类变现方式。每种都与人工智能相结合,让读者能够借助现代科技写出高质量文章。
本书包括九篇文章,重点探讨技术赋能下的二语写作教学与研究。其中,“研究述评”栏目关注多模态写作、超语写作和写作情绪,梳理了相关领域的研究焦点、现状及发展趋势。“写作教学”栏目关注二语写作教学策略、实践场景和教学模式,探索“混合式教学”背景下教师教学策略的发展与变化,考察新手作者在汉英学术写作中的体栽知识应用能力,探究思
《外语教育》直观反映了本年度外语教学与研究的前沿和热点话题,许多论文是各类课题的结题成果,是外语教师了解外语研究动向的窗口。《外语教育》收录各高校外语教师和研究生在以下领域的研究成果:1.语言学各领域和各边缘学科的原创性研究与评述;2.各国语言和文化所做的具有一定普遍意义的单独研究以及与中国语言文化的比较研究;3.关于
本书稿为学术文集,由四川大学外国语学院教改项目成果组成。教改申报课题类型多样,范围覆盖广,在“双一流”建设大背景下,全院教职工聚焦国家教育发展趋势、外语改革动态,充分探究多层次的外语教育教学方式,摸索符合自身特色的教学管理模式。书稿内容主要包括以下几个方面:1.外语教学落实党的二十大精神“三进”教学改革研究;2.各类教