《法国文学经典汉译评析》为研究性系列文学翻译丛书《外国文学经典汉译评析》的系列图书之一,该书以外国经典文学作品的经典汉译为评析对象,通过译文与原文的对照分析,引导读者对文学翻译进行理论思考与实践探索。《法国文学经典汉译评析》全书共分为二十四个章节,每章节选取一部法国文学名著及对应经典汉译,分别对相关作者与作品、译介历程
全书以幽默风趣的文字呈现严峻荒诞的史实,搭配上下求索得来的珍贵图片、经年爬梳的详尽图表,图文并茂地佐证内容的真实无讹。
传统的中国纯文学译介难以走进海外大众读者,而当前以故事取胜的通俗文学却开始在海外崭露头角,为中国文学走出去另辟蹊径,其译介研究亟待跟进。本书从涉及跨民族、跨文化内涵的“离散”(diaspora)视角来研究中国当代通俗文学的英译策略、译者选择、传播价值及传播路径,同时探讨华人离散译者群体在中国文化传播大业中可起到的重要作
文明理性与文明诗学
《具有文学表现力的中文古典诗歌自动写作方法研究》由微软亚洲研究院研究员矣晓沅博士撰写,他主导开发的中文古典诗歌自动创作系统——九歌,已成为知名度极高的中文作诗系统之一。诗歌作为一种高度文学化、艺术化、凝练化的语言形式,在数千年历史中对人类文化和社会的发展产生了深远影响。中文古典诗歌表达简洁、形式规整、内容丰富、情感细腻
本书从多个维度阐述了发蒙启蔽的幼儿文学基本理论,介绍了感心动耳的儿歌、启迪心智的幼儿诗、意境深邃的幼儿散文、意味深长的寓言、妙趣横生的幼儿故事、唤醒童真的童话、温润心灵的幼儿绘本、寓教于乐的幼儿戏剧等相关内容,并融入相应的育人元素,解读了不同类型幼儿文学作品的魅力。
本书是广东海洋大学文学与新闻传播学院2021届优秀毕业论文的结集,内容较为丰富,文章内容涵盖中外文学、语言文字、秘书学、新闻学、编辑出版等多个学科,选题丰富,不乏巧思,既能关注学术热点,也能关注日常生活,并对地方文化持续关注,文章水平参差不齐,但整体上论述较为严谨充分,具有一定的学术价值和创新意义。
《作为批评家的艺术家》是一部奥斯卡·王尔德的批判性对话和散文合集。它由四个部分的对话组成,包括谎言的衰落,作为艺术家的评论家和面具的真相;谎言的衰落:两位上层美学家的批判性对话;钢笔、铅笔和毒药:一篇关于托马斯·格里菲思·温赖特(1794—1847)英国艺术家和连环投毒者的散文;作为艺术家的评论家:以哲学对话的形式写的
本书收录了两百余件学生以文学经典为素材创作的作品,这些作品是从上千件学生作业中精选出来的,其中一些优秀作品曾在“今日头条”和“天津美术学院”公众号上进行过线上展览,天津市教委公众号“津门教育”对此进行过相关报道。内容包括:先秦、汉朝至唐朝、北朝、宋元、明清、现当代。
作为一本经典编剧理论书,本书首版于1942年,八十年来对好莱坞和百老汇产生了深远的影响,乃至享誉全球。怎样判断一个剧本好不好?埃格里创造性地明确了好剧本的三大条件:一个清晰的前提,具备三维度的角色,升级和有预示的冲突。这三条简明扼要,直击要害,经受住了行业实践的考验,备受一代代编剧和影视戏剧从业者的推崇。