直译意译问题不仅是翻译研究中的经典问题,亦是普通读者探讨翻译的切入点。本书立足于翻译学内部,以中西翻译理论史上的直译意译问题为研究对象,以历史语境和语言观念的梳理为经,以代表性翻译理论家的直译意译理论为纬,考察了相关直译意译理论的提出、展开和深化的过程,探讨了直译意译问题背后的形而上学和普遍主义思维方式,为理性认识直译
本书把研究视角聚焦于地区应急语言服务能力的提升及相关人才培养策略。通过系统分析和综合研究,旨在廓清地区应急语言服务的理论框架,探讨提升地区应急语言服务的供给与需求,提出应急语言服务人才培养的有效策略,从而建立起地区语言减灾的长效机制,实现“语言减灾”的目标。第一章为绪论,介绍本书的研究背景、研究意义与研究目的。第二章为
吴宓的翻译思想和实践有着深厚的学理,那就是他一直信奉并倡导的新人文主义思想,因此,对吴宓的解读和阐释都须结合这一理论视角。《翻译与人文:吴宓的翻译思想研究》不仅是对吴宓翻译思想的总结,也不仅是对吴宓文学翻译实践的展现,更是从新人文主义视角对吴宓的翻译所做出的本源性探究。
《复旦谈译录》第六辑主要关注中国翻译史上的重要个案。 译者研究方面,王宏志在推出专著《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》之后,又将目光投向阿美士德使团中马礼逊扮演的译者角色,填补了相关领域的空白;帅司阳的《一仆难事二主:卫三畏外交翻译生涯的开端与困境》基于丰富的史料,探讨卫三畏的身份冲突及其在翻译中的体现;段怀清详
本书对傅雷的翻译世界进行研究。全书共分九章,对傅雷的翻译世界进行概览之后,从诗学、风格、选择与文艺思想等主要方面探讨和阐述了这一世界的构成,并在此基础上,结合傅雷富有代表性的具体译文文本,对这种构成进行了个案分析。
本书稿主要内容是探讨在跨文化传播视域下,岭南传统戏剧粤剧的译介传播应遵循的原则和标准以及所采用的译介策略和方法,从跨文化传播视角探讨粤剧的对外传播、外国戏剧的粤剧化改编等。内容包括粤剧海外传播发展情况、跨文化传播视域下的粤剧译介研究、跨文化传播视域下的粤剧传播与流变研究、“数智”时代粤剧译介与流变新趋势。
赵元任语言学论文集
本书选译收录柯蔚南先生近20年间发表的26篇代表文作。内容主要涉及官话及北方方言史,如:汉语西北方言史的断代、官话发展史(基于移民史及江淮官话等现代方言材料)、明清南北两系官话、八思巴文的官话记音、朝鲜时代的早期汉语官话研究,以及18、19世纪西方汉语官话语音研究。另有部分文章涉及《切韵》、韵图及早期藏汉对音等内容。
本书收录论文25篇,涉及文学、管理学、社会学、外国语等学科,收录在读研究生优秀论文,建立学术交流互动的平台,与同伴一起分享学术写作思路、技巧、方法和写作规范等方面的经验。
为什么所有语言的使用者都能够在不同的交际环境下使用不同的语法结构来表达相同的想法?在本书所涉的全面研究中,兰布雷希特教授探讨了句子结构与句子所在的语言内语境和语言外语境之间的关系。他通过观察发现,句子结构反映了言者在说话时对听者的知识状态和意识状态的假定。他的分析正是以这一观察结果为基础的。信息结构是一个语法成分,而言