面临着重大转型新任务,外语教育规划研究是将宏观国家和社会发展战略与外语教育实践相结合的重要纽带,具有重要的理论价值与实践意义。本书总计六章,从外语教育规划的理论体系、外语教育规划的国际镜鉴、外语教育规划的中国问题、外语教育规划的研究方法、外语教育规划的实证研究和外语教育规划的中国战略六个方面论述了中国外语教育规划的历史
本书选择帕尔默的《语言的科学研究与教学》进行翻译研究。帕尔默提出九项基本原则,最为关键的一项即培养良好的语言学习习惯,还有三项涉及习惯的培养,其余五项讨论了课程设计和课堂教学的具体问题。帕尔默还提出了四方面建议:学生必须认识到学习进步的重要性,并适时巩固这些进步;学生应明确每堂课的关键学习内容;保持师生间良好关系;教学
本书遵循“以人为本,知行合一”的理念,立足于语言服务行业的最新需求,聚焦翻译实践中的技术问题,以翻译技术为基本知识框架,强调技术“工具性”与“人文性”的融合,系统阐述各类翻译技术和工具如何应用。 本书内容涵盖桌面与网络搜索、智能采集、文档处理、语料处理、文本快翻、网页翻译、语音输入、机器翻译译后编辑、机器口译、视频
本书选取了古今中外的名家名言,如鲁迅、老舍、朱自清、胡适、赫尔曼·黑塞、陀思妥耶夫斯基、毛姆、契诃夫、三岛由纪夫、莫泊桑、欧·亨利、加缪等,根据内容按以下主题分类:低谷与迷茫、遗憾与失意、理想与热爱、爱情与喜欢、自我与成长、坚持与奋斗、付出与奉献、孤独与寂寞、人生与哲理、美好与生活、旅行与风景、时间与逝去。每段名句都标
本书借鉴了国内有关生态翻译的研究成果及其经验,就生态翻译学理论应用研究做了详细地阐述。本书共分六章:第一章为生态翻译学概论,简要回顾生态翻译学的发展路径,爬梳生态翻译学相关文献,反思生态翻译学的研究意义;第二章为生态翻译学核心体系介绍,梳理、挑选、阐释生态翻译学的核心理念,并对关键术语进行解读;第三章为生态翻译学指导下
《北京翻译》以繁荣和发展翻译事业、促进翻译行业健康发展为宗旨,以促进翻译理论创新、开拓翻译行业视野、交流翻译实践经验为使命,积极关注翻译行业前沿动态,探讨翻译热点问题,鼓励翻译理论创新,为读者提供最前沿的学术研究成果。
本书是一部关于中西翻译理论与批评的专著。全球化背景下,中西翻译理论与批评的重要性日益凸显,需要更加深入地探讨中西翻译理论的发展和创新,不断完善翻译批评的方法和体系。基于此,本书站在实践的角度,关注翻译的理论与策略,对中西翻译理论及文化视角、中西翻译批评的实践进行研究。本书的实用性较强,通过对翻译理论评估和反思,对翻译作
随着数字技术的迅猛发展,翻译行业正经历着前所未有的变革。本书深入研究了这一背景下应用型翻译人才培养的新理念、新模式与新路径。书中明确了翻译人才在新时代的需求,并探索了培养具有国际视野、创新能力和专业技能的应用型翻译人才的有效途径。本书通过对翻译教育模式、教学方法、课程设置以及技术工具应用的系统研究,揭示了翻译人才的需求
本书是一部深入研究跨文化传播领域中的翻译技巧与实践应用的专著。围绕“跨文化传播”,系统探讨了在全球化背景下翻译工作所面临的挑战与机遇。书中详细介绍了外语翻译的基本理论、技巧和方法,并结合具体案例分析了翻译在促进文化交流、增进国际理解中的重要作用。此外,本书还关注了翻译实践中的实际问题,如文化差异处理、语言风格转换等,旨
本书稿精选我国著名语言学家张涤华先生在语言学研究方面的代表成果。张涤华(1909—1992),原名张铸安,安徽凤台人。笔名攸沐、徽凤、张多。著名语言学家、目录学家、教育家,1978年后担任“现代汉语”硕士研究生导师。1991年被国务院授予“有突出贡献专家”称号。张涤华教授早年从事目录学研究,后主要致力于语言学研究,兼及