1879年,冯特在莱比锡创建了世界上第一个心理学实验室,标志着现代心理学学科的诞生;1908年,弗洛伊德发表了《作家与白日梦》,为文艺心理学面世揭开序幕;1924年,鲁迅翻译了日本学者厨川白村的《苦闷的象征》并在大学课堂讲授,成为国内引进文艺心理学系统理论的第一人;1936年,朱光潜出版了中国学者的第一部《文艺心理学》
《超越语言诗性言语的心理发生》是鲁枢元奠定自身学术地位的文艺学专著。 文学性的核心是诗性,诗性是人性的底色。本书所探究的是文学语言的心理发生,亦即诗性在人性中的发生与遗存。文学语言是如何在一位作家或诗人的心中产生并呈现出来的?诗性的语言如何在人性中扎根生长?当诗意在现代人的生活中渐行渐远时,文学艺术如何再度达成对于日常
本书研究的隐喻属于诗学隐喻。诗学隐喻早有言说,但是没有人明确提出这个概念。保罗·利科在《活的隐喻》这部著作中建立了诗学隐喻的理论体系,本著作在全面梳理诗学隐喻的历史脉络,并在利科建立的诗学隐喻体系的基础上,首次提出并定义了诗学隐喻。诗学隐喻的本质是摹仿。诗学隐喻在语词、语句和篇章三个层面进行摹仿,分别指称和摹仿人物、行
本书共分三篇:《再说“第三自然界”三个世界与艺术王国》《天人关系论——读肖焜焘<自然哲学>摘抄》《实践唯物主义——完善并发展辩证唯物主义与历史唯物主义》。
本书以1930年代前后域外乡愁小说的译介为研究对象,通过对文本的个案解读,力图在文学内部的情感动力与外在权力机制的复杂互动关系中,揭示中国文学现代乡土意念发生及其嬗递的复杂情状。本书具有以下特点:一、将中国文学现代转型置于人的现代化视域内予以审视,将域外情感资源及其价值理念的本地化落实在乡土中国“身家性命”的“感觉结构
本书主要阐述生态翻译学视角下的文学生态环境、文学翻译的多维转换以及文学作品英译案例研究,使生态翻译学下的文学翻译带有了自己的特征:既要对所译文本进行细读以发掘其可译性,在翻译的过程中也要尽可能地保存原文本在目标语中的生态平衡。也可以说生态翻译学建构了一种新的研究范式。
本书分为“于坚研究专辑”和“西南联大文学研究小辑”两部分,设有综述、他者的视域、作家对视、学人观点、青年论坛、李广田研究、郑敏研究七个栏目,收录了《备受争议的诗人于坚》《于坚的诗和我的怀念》《复调的挽歌》《昆明,作为一种生活方式》《流亡与回归》《在“寂寞”的咬啮里寻得生命》等文章。
本书内容包含:平和心态,快乐写作;在脚下挖口井;我如何写起童话来;走出一条自己的路;成功还是失败;一种最好写而又最难写的文体;有感于散文的表达;写得质朴些,浅显些;从小乞丐到“铁宝罗”;人和动物的情感演绎等内容。
本书包括名家访谈、中国文论、西方文论、作品批评等常设栏目,以及专题“声音与影像:跨媒介文论”。名家访谈栏目将推出张晶、张利群、邢建昌三位文艺学领域著名学者对美学与诗学、中国文学批评整体观、以及文学理论知识学等学科建设基本问题的反思。中国文论栏目包括对汉字之诗兴、朱熹的“平淡”理论、清末翻译家群体的文学思想等问题的研究。
本书是新时期以来较早撰写、持续畅销,并随着学科发展一直在内容方面有所完善的一本教材,是国内最为经典的比较文学概论类教材之一。全书内容包括五个方面,即比较文学的定义与功能,比较文学的历史与现状,比较文学的基本类型和研究方法,文学范围内比较研究的若干领域和跨学科的文学研究。思路清晰,体系完整,且撰写思路较为超前,在这本概述