本书精选22部美国文学经典作品选段,采用译文原文评析的编排方式,引领读者领略原作之魅力,感受译作之精彩。译文评析紧扣原作,从语言风格、文体特征到人物个性、文化意蕴等方面,揭示翻译家如何以地道、灵动的汉语转化、再现原作的风采,既忠实于原文,又富有创造性与文学性。本书为文学翻译鉴赏与批评提供了有益的学术参考与实践示范。
《联络口译:第二版》是国内第一本专门进行联络口译训练的本科教材,第一版面世十余年来受到广泛好评。第二版依照专题为纲、技能为主、语言为辅的理念,将技能融入专题知识,辅以语言强化训练,旨在提高学习者的翻译实践能力。全书(第二版)共15个单元,每章围绕某一特定工作情境编排训练内容,涉及商务、教育、旅游等多个不同领域,重点训练
本书分主题介绍,包括教育、科技、文化、环保、经济、体育、旅游七个方面,基本涵盖本科阶段大学英语翻译所涉及的领域。每章从词汇、语法、修辞等方面介绍相关文体的特点,并汇编常用词汇供学生参考,在一定意义上可以起到工具书的作用。
本书共分六章,每章选取2至3篇作品,选译了傅汉思在中国古诗研究、乐府研究、古诗翻译、昆剧推广、书法和现当代文学推广五个领域的著述共11种,并翻译了其子傅以元和友人康达维为其撰写的悼词。每篇作品正文之前设有“导读”栏目,正文之后设有“点评”栏目,旨在帮助读者更好地理解傅汉思作品的背景、特色、价值和意义。第一章“西方文论探
本书是一部关于英语翻译方面的专著,作者首先对文化、跨文化交际、英语翻译等内容进行了理论介绍,进而分析了跨文化交际与英语翻译的关系建构,在此基础上研究基于跨文化交际的商务英语广告、旅游、说明书、合同、信函的翻译的文本重构,最后介绍了基于跨文化交际的商品品牌与翻译的文本重构。
书中分析了当前高校英语翻译教学的现状与挑战,从理论基础、课程设计、教学方法、评估体系等多个角度,系统阐述了如何构建高效、科学的翻译教学模式。书中不仅介绍了传统的翻译技巧与理论,还融入了现代语言学、教育技术、跨文化交际等跨学科知识,提出了创新的教学策略,如项目式学习、翻转课堂、语料库辅助教学等,以激发学生的学习兴趣,培养
本书基于文本内部研究,讨论译者的翻译倾向以及所用的翻译方法在译本中的体现:一是在宏观视野下考察两个译本的形态,从整体上把握译本的特点以及译者翻译目的;二是在微观视野下解读译本正文,围绕荀子的三个核心思想“人性论”“礼论”“心论”选取典型文本译例,审视两位译者对训诂材料的选择与翻译表达特色,着重解析两者翻译的不同之处及其
商务英语系列教材为普通高等教育“十五”国家级规划教材,是为适应中国加入世界贸易组织以后对复合型商务人才的需求而编写的。《商务英语听说》是该系列教材之一。本书为下册。本书是按照高等院校英语专业新教学大纲的要求并结合中国英语学习者的学习特点而编写的听说教材。全书12个单元,以公司企业的日常商务内容为主。每单元包括9个部分:
《高级职业英语》(AdvancedCareerEnglish)系列教材根据毕业生目标就业岗位的需求,采取“能力倒推”的方法,以培养学生掌握“职场共核技能”(CareerCommonCoreSkills)为引领,以提升学生的英语语言沟通能力为目标,构建“双能力”(职场涉外沟通能力、多元文化交流能力)+“双提升”(语言思维
本书在内容编排上,共设有8个单元,涵盖了雅思口语考试中的高频话题,包括家乡与住所、人物、书籍与电影、天气与运动、交通与旅行、节日与礼物、工作与学习以及动物与植物。每个单元都围绕两个话题展开,通过丰富多样的学习活动,引导学生逐步掌握与各个话题相关的词汇、表达、语料等。本书话题全面,学习路径清晰,配有丰富的真题演练,旨在帮