本书共十章,分别是语言概述、文化概述、英语语言学概述、应用语言学概述、文化视野下英语语言学探索、语言教学的开展、语言能力的培养、实用口语研究、文学语言研究、翻译理论与实践。
本书共8个单元,旨在通过真实而有时代气息的场景、地道而又生动的语言、实用而又现代的知识、多样而又活泼的练习提高学生的视听说能力。
本教材立足于上海市一流英语本科专业建设,以培养应用型人才为目标,注重翻译理论与实践结合,突出课程思政特色,旨在提升学生的翻译能力与文化传播意识。本书通过丰富例证和多元文体训练,引导学生掌握翻译策略,培养其批判性思维。教材融入文化翻译战略观,注重中华文化对外传播,强调翻译中的文化自信与意识形态。内容涵盖应用文本、文学翻译
本书为国家哲学社会科学基金青年项目汉英同声传译语序差异处理能力及其发展研究(项目编号:15CYY006)的结项成果,聚焦汉英同传语序差异处理及其能力发展这一我国同传研究的特色主题,采用跨学科交叉演绎推理方法构建处理理论,通过职业译员受控实验方法检验理论假设、描写处理行为,通过学生译员对比实验方法探索能力发展。对实验中所
本书深入探讨了辞赋在英语世界的传播与接受,全面梳理了其在国际学术界的译介历史与研究动态。全书围绕辞赋的起源、定义、分类、发展等问题展开,探索了英语世界对辞赋的独特解读和阐释,特别是对《文赋》等经典作品的注释与解析。通过细致的文献梳理与理论分析,作者展示了辞赋在跨文化交流中的独特价值。书中还特别关注了辞赋在英语世界中的主
本书以《射雕英雄传》为例,通过讨论“侠”文化的英文翻译演变情况、武侠小说中的人名与绰号的译法、郝玉青译本的翻译策略等问题,阐释了中国古代侠义精神的源流以及海外传播的情况;以《三体》为例,讨论了英译中的副文本与文化阐释、科技术语的跨文化传递等问题,探析了全球化视野下《三体》英译本的市场反响、跨文化对话的情况。本书可帮助读
全书共分七章,内容涵盖翻译理论基础、翻译教学实践、跨文化交际与翻译融合、跨文化能力的培养、翻译课程设计与信息技术应用等多个方面。本书讨论了翻译课程的设计、信息技术在教学中的应用以及翻译教学的发展前景,展望翻译教育在全球化背景下的未来趋势,强调跨文化能力在英语翻译教学中的重要性和实用性。
本书系统介绍了英语翻译教学的基本理论,深入阐述了翻译理论在英语翻译教学中的应用,针对大学英语翻译教学中的几种典型关系,提出了切实可行的处理策略,从语料库、文化视角、语用学理论、信息技术等多个角度探讨了英语翻译教学的主要方法。
本书共分为四部分。第一、二部分总结出考生在实际备考和考试过程中常遇到的若干问题,并以此为出发点讲解如何有效地主动阅读及快速地获取有效信息;剖析GRE阅读所涉及题型的题目、语篇结构、出题点、考查点,给出高效的解题思路和答题技巧。第三、四部分共包含340篇GRE阅读文章的详细讲解与题目解析(其中有160篇是这一版更新的阅读