该文献不论从文字学、语言学,还是从历史学角度来看都极具研究价值。首先,本书稿系统梳理了《三合语录》的成书背景、发展历史、传播轨迹、结构特征与海内外馆藏及相关研究成果等内容。其次,对《三合语录》进行拉丁转写并构建了多语平行语料库。基于语料库,归纳与分析满蒙汉文本情态、语义与谚语的特征,从而揭示了满蒙汉各语言的特点与联系。
《真心的祝福词》是哈萨克族口头文学的一种,本书高收录了在哈萨克族民间流传的各类许多美好祝福词。其中包括各种节日祝福、婚礼、喜气等场合上使用的祝福词,这些祝福词是人们发自内心的祈福和美好的愿望。这类文学形式在哈萨克人的生产、生活中占有重要地位。本书稿中所收录的祝福词用精湛的词语以及朴实的话语表达了人们真挚的祝福,智慧如同
本书为“青海民族大学中国语言文学学科建设文库”之一。1992年,贾晞儒先生在青海民族学院民族研究所的民族史研究生班以“语言民族学”为题作专题讲座课,之后为硕士研究生也讲授此课。本书即是以讲课教义为基础,加上近些年的新材料,形成了本书。贾先生认为,一个民族的生产特点、生活方式、社会关系、风俗习惯、婚姻制度等都在其语言上有
《维先达腊》是傣族最知名的文献,几乎家喻户晓;它也是泰国、老挝、缅甸、柬埔寨等国重要古籍文献。它与汉译佛经《六度经·须大拏经》《太子须大拏经》《菩萨本缘经·一切持王子》等主要内容相同,可确认是同一本生故事。该文献还与新疆于阗文《善财王子须大拏譬喻经》,藏族古籍《智美更登》有同源关系。本研究以傣族知识分子最认可的13册《
鄂尔浑突厥语是指突厥汗国时期创造和使用的卢尼文,其字词和语法与古蒙古语极其相似。该著作包括卢尼文字符释读、音值构拟、字词构成、词组构成、语句构成以及鄂尔浑突厥文碑铭拉丁文转写和翻译、字词索引等内容,解释每个语法现象,且注明其出处,是学习古突厥语难得的参考书。该著作在学术界有很高影响力,撰写学术著作时引用率较高。《鄂尔浑
本书是一部翻译学方面的学术专著。内容包括理论基础:功能翻译理论、交际翻译理论等;翻译策略与技巧:根据不同文本类型的特点,分析其在词汇、句法、篇章结构等方面的差异;实践案例分析:选取旅游、广告、法律、科技等多个领域的应用文本进行翻译实践分析;翻译质量评估与提升:介绍翻译质量评估的基本原则和标准;总结与展望:总结应用文翻译
本书中精选近200个基础东巴文字,采用东巴象形文字、汉语、纳西拼音、英语四对照,从识字、单句、纳西拼音、拼读、书写、知识拓展等方面,详细讲解每个文字的构成、读音、书写规范及其应用场景。此外,辅助的数字资源平台为读者提供了更深入的学习支持,使得本书成为了解和学习纳西族东巴文的重要工具。
本书主要收录以名词、动词、形容词为主的综合性词语,共36部,下分292类,约收18012条词语。辞典正文首列满文词语,右侧列蒙古文译词,再次列藏文译词,藏文译词左下角列汉文译词,汉文译词右侧标注满文切音字。这部融合了满、蒙、藏、汉四种语言的辞典是一部非常珍贵的文化遗产,它不仅可为语言研究者提供重要参考,具有重要的文献价
全书一共有6章39节内容。作者用心编写,从简单的载瓦文字母、声母、韵母的拼读、拼写方法为切入点,对载瓦语文字词的拼写规则、词组的分连写法、词的拼写原则进行深入浅出的阐释。并用简洁的示例和范文将学习的要点进行剖析,使得载瓦文的学习更加直观,书稿的实用性和可读性进一步增强。为初学者提供实用性、可读性较强的学习用书。
全文共分为九章,分别从侗语语源及词汇发展特点、侗语词语的结构及其发展、侗语名词及其与汉语接触发展、侗语虚词及其与汉语的接触等章节对侗语在语言接触过程中所受到的影响和产生的变化进行了分析,其中重点分析侗语南北部方言区在与汉语交互发展的过程中引起的词汇变化。书稿还以表格的形式梳理了侗语动词、量词和形容词,对研究侗族语言发展