本书作者在书中对日语和外语进行了细致的比较,发现语言的差异与文化的差异有密切关系。在此基础上,通过分析具体用例,作者指出语言受到其背后的文化和社会的制约。通过阅读此书,读者可以对语言、文化和社会的关系有更深入的了解,获得新的认识。
本书较为全面地梳理和研究词表制作、N元分析、主题词分析、索引行生成、显著搭配提取、词汇多样性统计、平均词长统计、词长分布统计、平均句长统计、词类占比统计、词汇密度统计、MVR统计、词汇复杂性统计、句式频次统计等语料库语言学中各种适用于日语数字人文研究的数字技术,详细演示其在日语文本数据处理中的Python编程实现,并通
日语口语中以《接续助词》结尾句子的体系化研究---句子的阶层化及《接续助词》的功能转化机构
本书是一本实用性极强的语法书,内容系统全面,讲解形式多样,排版别具色。全书涵盖日语初级及中级阶段的基本语法知识,涉及词法和句法两大领域,涵盖“词类划分”“体言”“用言”“副词、连体词、接续词、感叹词”“助词”“助动词”“接头词与结尾词”“句子结构”“句子的时、体、态”“语体风格”“授受表达”“敬语”“常用表达”,以及“
《节用集》是一部成立于中世且在近世得到广泛流传的日本汉语词典。本书以中世和近世出版的《节用集》为研究对象,以历时的视角考察《节用集》内部汉字字形的演变规律,在此基础上将其汉字字形与中国文献进行对比,从汉字形体上具体阐明中国汉字对日本汉字产生的影响。通过此书的出版以期扩大汉字研究领域,丰富汉字学内涵,推动域外汉字研究。本
本书以实际的日汉同传案例为授课素材,每一课由”学习步骤”“PPT预习”“日语原稿”“学生初译稿与点评”“学生复译稿与点评”“专业译员译稿与点评”“本课小结”等部分构成。”本课小结”部分分析翻译难点、总结翻译技巧,指出翻译问题并给出解决对策。翻译练习、文字点评、知识点讲解相结合,帮助学生全面掌握日汉同传技巧。所选资料来自
本书围绕“日语翻译及其教学”这一主题,由浅入深地阐述了诠释了翻译的定义、本质、任务、方法、原则、过程,系统地论述了日语敬语翻译、日语翻译与文化形态、日语特殊句式与词汇翻译、日语翻译的影响因素、日语翻译中的加译技巧,深入探究了日语翻译教学理论、日语教学应用、互联网+背景下的日语翻译教学创新模式,以期为读者理解与践行日语翻
日语假名的发音和书写一直是日语入门学习的重点和难点,本教材面向零基础日语学习者,以日语语音阶段所有平假名、片假名和日语中易混淆、易误写的汉字为中心,通过手绘插画联想记忆、可反复书写描红设计和配套精品日语发音视频微课等新形态教育手段,使读者在短时间内掌握日语假名的正确发音与书写,并在后续的学习中进一步掌握汉语和日语中易混
本书探讨了语言游戏的定义和生成机制,论述的范围包括:国内研究方面,词典、期刊、习题集、专著、译著、教材;国外研究方面,鹤田洋子、阿刀田高、小野恭靖、今野真二、岩崎均史的作品。研究的实例包括《我是猫》《聪明的一休》《醒睡笑》。附录有听力习题、幽默故事、三段谜语和习语。