本书兼具英语学习与人生励志功能,让你感受原版英文语言力量的同时又激荡你的心灵。全书按照1-100天,每天10个金句的形式精心编排,附赠同步音频,不经意间提升你的英语读写力。
本书为李葆嘉学术团队重建西方语言学史三部曲的第二部,依据一手文献,参考二手资料,基于群体考察主线梳理模式,展示西方语言学史150年的恢宏画卷。 传统语义学的诞生与哈雷大学的古典学、阐释学氛围有关,与语源学、修辞学、词典学紧密联系,其成长得益于语文学、哲学、生物学、心理学、社会学、符号学和人类学,其历史取向突显语言知识积
本书研究创新教育理念下体育教学改革理论与实践,以网络空间的特征与目标、网络空间的分类与功能、网络空间的重要意义为切入,探究网络空间的主流意识形态话语权及体系、网络空间的安全领域国际话语权及提升策略、网络空间的命运共同体及话语失序治理对策、网络空间的民主话语实践优势与推进、网络空间的多模态表达及应用。本书涵盖全面,在写作
语言景观既是语言学、符号学、地理学、美学的融合并构,也是文化学、民族学、人类学的调和统一,还是社会语言学、认知语言学、心理语言学的识解对象。 本书以西安历史名胜古迹区、商业步行街、都市文明窗口区、公共交通系统等具有代表性的语言景观为研究对象,全方位、多角度描摹了西安城市语言图景。通过本书的研究,一则呼吁普通市民关注身边
本书聚焦非洲不同国家和地区的翻译实践与翻译史研究,旨在回顾非洲国家之间、非洲国家同世界各国及各地区之间的文化交流与对话。本书融合历史与现实多维视角,涵盖坦桑尼亚文学翻译、西非戏剧文化翻译、南非儿童文学翻译等研究主题,广涉非洲翻译研究领域多位学者最新研究成果,探讨翻译在非洲文学发展、文化传播、话语与国家构建中所扮演的重要
本书以国内外所拍4万余张标牌为语料,对比汉外语言景观,从语相、语形、语义、语用四方面剖析中国语言景观译写错误,对其匡谬正俗,作出理论阐释,并提出可行性建议。本书重新界定了语言景观的内涵与外延,总结了语言景观在书写、词汇、语法、篇章等方面的特点,提炼出不同功能类型语言景观的译写模式;阐述了语境、版面空间、书写等对语言景观
本书综合运用认知语言学、翻译学和阐释学理论,对翻译和阐释中的文本/话语意义和含意理解、意义表征、文化传播策略和传播效果等诸多基础理论问题展开了系统性研究,是典型的跨学科融通研究,旨在为相关学科提供基础性的理论参考。本书上编为认知翻译阐释学理论探索,探讨了当代翻译学和阐释学的热点问题,尤其是认知语境、译者/阐释者主体性、
本书根据ISO17100:2015翻译服务流程标准对译者的八项要求,在翻译过程研究的框架下,对专业译者翻译质量自我评估的具体界定、评估与翻译流程的关系、评估标准、评估内容、评估所需的资源和评估过程中的选择机制开展探索性研究。研究分为两个主要部分。第一部分通过文献综述和理论思考,对本研究中所指的翻译质量、翻译质量评估、专
我们这套书,就像一本魔法书,书中对大量的实例进行简洁扼要的分析,引出各种对表达能力培养、锻炼的技巧——1.克服心理障碍,勇敢开口;2.练好基本功,为学会正确表达打下良好基础;3.掌握表达技巧,娴熟运用……当然,学会语言表达,并不是要求我们能像主持人一样口若悬河、字字珠玑,而是帮助我们在遇到问题时,能够尽快找到解决方案,
及物化现象是句法语义错配的典型代表,其生成机制是句法研究的焦点问题。本书采用事件结构理论框架,坚持句法和语义双向互动作用,在精细化描写的基础上,提出事件重构的及物化生成机制。事件重构包括两个过程,一方面事件结构影响句法结构的表达,基于宏事件的融合度和语言经济性,运动事件向句法结构选择性投射,形成及物化结构。另一方面,句