本书为考研英语词汇学习用书。书中精选历年考研英语真题中的重点词汇,以词汇考频为主线,拓展出词汇的近义词、同义词及拓展用法等,串联讲解考研真题精选长难句。本书中将所有单词规划成30个学习单元,对高频词、中频词以及低频词进行分类串联讲解,逻辑清晰易懂,可大幅提高学生的背词效率。本书配套朱伟老师视频课程课,为学生提供详细讲解
日语新起点是网络日语教育知名品牌苏曼日语的原创教材,是作者多年日语网课实践的成果。初级上下册已分别于2021年11月、2023年5月上市,并初步获得学习者的认可。该套教材充分吸取市面热销教材的优缺点,以其语法体系为主要脉络,以生动有趣、喜闻乐见的题材取代刻板官方的交流内容,课后练习均为各级日语考试的针对性强化训练,非常
本书运用认知语言学理论,借鉴激进构式语法和语言类型学的研究成果,研究形式主义语言学中被称为“定语成分移动”的现象,但本书不承认定语和状语之间的移动生成关系,认为其各自反映了不同的识解模式,故将这种形义扭曲现象称为“错位修饰”,分析其语义对应关系。本书内容主要包括三个方面:(1)日语错位修饰的描写性研究;(2)借鉴认知语
本书以日本国际交流基金会和日本国际教育支援协会公布的《新日本语能力测试指南》为参考,按照“以词法代句法”的思路,用讲解词语的方式详细讲解N2语法知识,避免了按功能或所接续的词语排列时源于同一词语的句法被拆得七零八碎的问题,使句法变得简单易记。本书分为一讲一练两本,语法详解分册内容设置上先为“日语语法基础知识”,再为“句
全书共分为12讲,依照词句篇的顺序,逐层递进,知识体系更为科学。书中通过例译析注评5大版块,精讲大量经典译例,向学生展现汉英翻译技巧的精妙。此外,本书配备10大高校的权威真题(见附一),帮助学生巩固汉英翻译技巧学习成果,提高MTI考试的翻译得分率。 本书赠送1200分钟的课程,其中包含12小时汉英技巧课(本书配套)8小
本书为普通高等教育英语写译系列教材之一。而《英语写译系列教材》是对若干优秀教材修订改进后成型。本系列教材前身为4本高等教育十二五部委级规划教材,其中《汉译英教程》为十二五普通高等教育本科国家级规划教材。在较高起点基础上,《英语写译系列教材》秉承上述编写理念,进一步调整优化教材结构和内容,优选扩充编写人员,形成了目前全套
本教材是英汉、汉英双向交替口译,面向的受众是英语和翻译专业本科高年级英汉交替口译的入门者。单元排布按照口译初学者的特征和需求,循序渐进地指引学生掌握口译的各项基本技能,包括听辨、逻辑分析、公共演讲、情绪管理、短期记忆、口译笔记、跨文化交际等。各个单元所选的英文和中文音频、课堂活动和课后练习都围绕当期的技能来设计,通过内
《基于不同文体的中国学生汉译英自动评分模型的研究与构建》一书从方法论层面来看,翻译质量量化评价就是用定量的方法对翻译质量所作的评价。翻译自动评分模型的建构,需要在多样化的评价变量中进行筛选,并对模型的信度与效度进行验证。为了解决这两个问题,书中采取了多学科的理论与技术,在说明文、叙事文、议论文三种文体中,自下而上地从字
本书基于语料库的翻译学研究大背景,首先厘清了“特征译语”与“翻译共性”的概念,继而在四个相互匹配的英语原生语言语料库FLOB、英语翻译语言语料库COTE、汉语原生语言语料库LCMC和汉语翻译语言语料库ZCTC中,从四大类语域(新闻、通用、学术、小说)出发,结合形式、语义、语用三方面的全面考察,对翻译英语和翻译汉语中的特
大数据构建的信息时代中,不同国家、民族、地区之间的合作与交流日趋频繁,需要更多的语言服务人才,翻译人才的培养是一项长期而艰巨的任务。翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,也是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。我国许多高等院校在本科阶段都开设了多种类型的翻译课程,如